Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الرُّوحِۜ قُلِ الرُّوحُ مِنْ اَمْرِ رَبّ۪ي وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَل۪يلاً
Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela
#wordmeaningroot
1wayasalūnakaAnd they ask youسال
2ʿaniconcerning
3l-rūḥithe soulروح
4quliSayقول
5l-rūḥuThe soulروح
6min(is) of
7amri(the) affairامر
8rabbī(of) my Lordربب
9wamāAnd not
10ūtītumyou have been givenاتي
11minaof
12l-ʿil'mithe knowledgeعلم
13illāexcept
14qalīlana littleقلل
  • Aisha Bewley

    They will ask you about the Ruh. Say: ‘The Ruh is my Lord’s concern. You have only been given a little knowledge.’

  • Progressive Muslims

    And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self".

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they ask you, , about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."

  • Muhammad Asad

    AND THEY will ask thee about divine inspiration. Say: "This inspiration at my Sustainer's behest; and you have been granted very little of knowledge."

  • Marmaduke Pickthall

    They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They ask you about "the spirit".* Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they ask you O Muhammad about the spirit:

  • Bijan Moeinian

    They ask you about the nature of the spirit. Reply: "Only God knows about it and he will not let you more than a little bit about this subject."

  • Al-Hilali & Khan

    And they ask you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) concerning the Rûh (the Spirit); Say: "The Rûh (the Spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, "Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge."

  • Taqi Usmani

    And they ask you about the soul. Say, "The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little."

  • Abdul Haleem

    , they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.’

  • Arthur John Arberry

    They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'

  • E. Henry Palmer

    They will ask thee of the spirit. Say, 'The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.'

  • Hamid S. Aziz

    They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof."

  • Mahmoud Ghali

    And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little."

  • George Sale

    They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you,"

  • Amatul Rahman Omar

    And they question you about the revelation, and the human soul. say, `The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.'

  • Ali Quli Qarai

    They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few .’