Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

I made them not witness to the creation of the heavens and the earth, nor to the creation of themselves; and I take not those who lead astray as support.

مَٓا اَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلّ۪ينَ عَضُداً
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAaduda
#wordmeaningroot
1Not
2ashhadttuhumI made them witnessشهد
3khalqathe creationخلق
4l-samāwāti(of) the heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6walāand not
7khalqathe creationخلق
8anfusihim(of) themselvesنفس
9wamāand not
10kuntuI Amكون
11muttakhidhathe One to takeاخذ
12l-muḍilīnathe misleadersضلل
13ʿaḍudan(as) helper(s)عضد
  • Aisha Bewley

    I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray!

  • Progressive Muslims

    I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.

  • Shabbir Ahmed

    I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    I made them not witness to the creation of the heavens and the earth, nor to the creation of themselves; and I take not those who lead astray as support.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

  • Muhammad Asad

    I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I take as My helpers those that lead astray.

  • Marmaduke Pickthall

    I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation.* I do not seek the aid of those who lead people astray.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Never did I invite them -neither these nor those nor any creature- to be present, to spectate or to be associated with the event of the creation of the heavens and the earth nor of themselves -in reference to Adam- nor did I need help nor is it befitting. It is not Allah Who would use the help of others not to mention the wicked who mislead people.

  • Bijan Moeinian

    They (Satan and his companions) were not present when I created the heavens and the earth; they were not present when I created themselves either. I do not take those who mislead the others as My helper.

  • Al-Hilali & Khan

    I (Allâh) made them (Iblîs and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allâh) to take the misleaders as helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers.

  • Taqi Usmani

    I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers.

  • Abdul Haleem

    I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray.

  • Arthur John Arberry

    I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.

  • E. Henry Palmer

    I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters.

  • Hamid S. Aziz

    And (remember) when We said to the angels, "Fall prostrate in obeisance before Adam," they fell prostrate in obeisance, save only Iblis, who was of the Jinn, and who revolted against the command of his Lord. What! Will you then take him and his seed as patrons, rather than Me, when they are enemies unto you? Calamitous for the wrong-doers is the exchange,"

  • Mahmoud Ghali

    In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i. e., misleaders) as supporters.

  • George Sale

    I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.

  • Syed Vickar Ahamed

    I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray!

  • Amatul Rahman Omar

    I did not call them (- Iblîs and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers.

  • Ali Quli Qarai

    I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants.