Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent down the Torah wherein is guidance and light. The prophets who submitted judged thereby those who hold to Judaism as did the rabbis and the religious scholars with what ­they were given charge of the Writ of God and were thereto witnesses: “So fear not mankind but fear Me; and sell not My proofs at a cheap price.” And whoso judges not by what God has sent down, it is they who are the false claimers of guidance.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَا التَّوْرٰيةَ ف۪يهَا هُدًى وَنُورٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذ۪ينَ اَسْلَمُوا لِلَّذ۪ينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللّٰهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَٓاءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِاٰيَات۪ي ثَمَناً قَل۪يلاًۜ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
Inna anzalna attawratafeeha hudan wanoorun yahkumu biha annabiyyoonaallatheena aslamoo lillatheena hadoo warrabbaniyyoonawal-ahbaru bima istuhfithoomin kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaafala takhshawoo annasa wakhshawniwala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelanwaman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu alkafiroon
#wordmeaningroot
1innāIndeed
2anzalnāWe revealedنزل
3l-tawrātathe Taurat
4fīhāin it
5hudan(was) Guidanceهدي
6wanūrunand lightنور
7yaḥkumujudgedحكم
8bihāby it
9l-nabiyūnathe Prophetsنبا
10alladhīnathose who
11aslamūhad submitted (to Allah)سلم
12lilladhīnafor those who
13hādūwere Jewsهود
14wal-rabāniyūnaand the Rabbisربب
15wal-aḥbāruand the scholarsحبر
16bimāwith what
17us'tuḥ'fiẓūthey were entrustedحفظ
18minof
19kitābi(the) Bookكتب
20l-lahi(of) Allah
21wakānūand they wereكون
22ʿalayhito it
23shuhadāawitnessesشهد
24falāSo (do) not
25takhshawūfearخشي
26l-nāsathe peopleنوس
27wa-ikh'shawnibut fear Meخشي
28walāand (do) not
29tashtarūsellشري
30biāyātīMy Versesايي
31thamanan(for) a priceثمن
32qalīlanlittleقلل
33wamanAnd whoever
34lam(does) not
35yaḥkumjudgeحكم
36bimāby what
37anzalahas revealedنزل
38l-lahuAllah
39fa-ulāikathen those
40humu[they]
41l-kāfirūna(are) the disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    We sent down the Torah containing guidance and light, and the Prophets who had submitted themselves gave judgement by it for the Jews – as did their scholars and their rabbis – by what they had been allowed to preserve of Allah’s Book to which they were witnesses. Do not be afraid of people, be afraid of Me. And do not sell My Signs for a paltry price. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are kafirun.

  • Progressive Muslims

    We have sent down the Torah, in it is guidance and a light; the prophets who have surrendered judged with it for those who are Jews, as well as the Rabbis, and the Priests, for what they were entrusted of God's Scripture, and they were witness over. So do not fear the people but fear Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    We did send down the Torah containing guidance and a light. By it the Prophets who always sincerely submitted to Allah, judged the Jews. And the rabbis and the priests judged according to Allah's Scripture as they were commanded to observe. For to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses to it. So, fear not people, but fear Me and do not trade away My Revelations for petty gains. Whoever does not judge and rule according to what Allah has Revealed, such are the disbelievers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent down the Torah wherein is guidance and light. The prophets who submitted judged thereby those who hold to Judaism as did the rabbis and the religious scholars with what ­they were given charge of the Writ of God and were thereto witnesses: “So fear not mankind but fear Me; and sell not My proofs at a cheap price.” And whoso judges not by what God has sent down, it is they who are the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down the Torah, in it is a guidance and a light; the prophets whohave submitted judged with it for those who are Jewish, and the Devotees, and the Priests, for what they were entrusted of the Book of God, and they were witness over. So do not be concerned with the people but be concerned with Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down the Torah, in it is guidance and a light; the prophets who have peacefully surrendered judged with it for those who are Jews, as well as the Rabbis, and the Priests, for what they were entrusted of God's book, and they were witness over it. So do not revere the people but revere Me; and do not purchase with My signs a cheap price. Whoever does not judge with what God has sent down, then these are the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent down the Torah which contains guidance and light, in accordance with which the prophets who were obedient (to God) gave instructions to the Jews, as did the rabbis and priests, for they were the custodians and witnesses of God's writ. So, therefore, do not fear men, fear Me, and barter not My messages away for a paltry gain. Those who do not judge by God's revelations are infidels indeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    Verily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith; and so did the men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care; and they bore witness to its truth. Therefore, hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain: for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk;* and so did the scholars and jurists.* They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent down AL-Tawrah with emphasis on the spirit of truth guiding into all truth and to bring intellectual illumination and enlightenment. We made it the standard of judgement and the canon law by which the Prophets, who conformed to Islam, would administer righteousness and justice between the Jews. And so would the rabbins and the canonists who were entrusted with it as the guide Book where Providence is the guide and were witnesses to its divinity. Therefore, do not fear the people but fear me. Nor should you exchange the truth of my revelations and of -the mission of My Messenger- for the vanity of the fleeting and ephemeral world. And remember that he, who does not judge matters according to the rules revealed by Allah, will have denied Allah. Such persons are indeed infidels.

  • Bijan Moeinian

    I sent them Torah, which is a beacon and a mean of guidance, so that all their Prophets use it for judgment among those who called themselves "Jews. " Likewise, their rabbis and leaders used Torah as the source of reference in their judgments and I asked them all to be the guardians of the Book of God and witnesses to it. Therefore, you Jews should not fear the people and fear me instead and do not falsify My revelations for a small worldly gain. Those who do not judge by the law of the Lord {and replace it by the civil laws, made by their ignorant politicians,} are indeed disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We did send down the Taurât (Torah) , therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allâh’s Will, judged for the Jews. And the rabbis and the priests , for to them was entrusted the protection of Allâh’s Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allâh has revealed, such are the Kâfirûn (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allâh’s Laws).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We revealed the Torah, containing guidance and light, by which the prophets, who submitted themselves to Allah, made judgments for Jews. So too did the rabbis and scholars judge according to Allah’s Book, with which they were entrusted and of which they were made keepers. So do not fear the people; fear Me! Nor trade my revelations for a fleeting gain. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    Surely We have sent down the Torah, in which there was guidance and light by which the prophets, who submitted themselves to Allah, used to judge for the Jews, and (so did) the Men of Allah and the Men of knowledge, because they were ordained to protect the Book of Allah, and they stood guard over it. So, (O Jews of today,) do not fear people. Fear Me, and do not take a paltry price for My verses. Those who do not judge according to what Allah has sent down are the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    We revealed the Torah with guidance and light, and the prophets, who had submitted to God, judged according to it for the Jews. So did the rabbis and the scholars in accordance with that part of God’s Scripture which they were entrusted to preserve, and to which they were witnesses. So do not fear people, fear Me; do not barter away My messages for a small price; those who do not judge according to what God has sent down are rejecting .

  • Arthur John Arberry

    Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have revealed the law in which is guidance and light; the prophets who we're resigned did judge thereby those who were Jews, as did the masters and doctors by what they remembered of the Book of God and by what they were witnesses of. Fear not men, but fear me, and sell not my signs for a little price; for whoso will not judge by what God has revealed, these be the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, it was We who have revealed the Torah in which there is guidance and light; the prophets who had surrendered did judge the Jews thereby, as did the Rabbis (masters) and doctors of Law. To them was entrusted the Book of Allah to judge by, and they were witnesses to it. Fear not men, but fear Me, and sell not My Signs (or revelations) for a miserable price. Whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We sent down the Tawrah, wherein there is a guidance and a light, thereby the Prophets who had become Muslims (Literally: who had surrendered themselves to Allah) gave judgment to the ones who Judaized, and (so) did the rabbis and the doctors (of the Law), according to whatever they were asked to preserve of the Book of Allah, and were witnesses to. So do not be apprehensive of mankind, and be apprehensive of Me, and do not trade My signs for a little price. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the disbelievers.

  • George Sale

    We have surely sent down the law, containing direction, and light: Thereby did the prophets, who professed the true religion, judge those who Judaized; and the doctors and priests also judged by the book of God, which had been committed to their custody; and they were witnesses thereof. Therefore fear not men, but fear me; neither sell my signs for a small price. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are infidels.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, it was We Who sent down the Torah (to Moses): There was guidance and light in it. By its teachings, the Jews have been judged by the prophets who bowed to Allah’s Will— (in submission), by the Rabbis, and by the Doctors of (Judaic) Law: Because the protection of Allah’s Book was given to them and they were witness to it: Therefore do not fear men, but fear Me, and do not sell My Signs for a low price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) disbelievers.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, it is We Who revealed Torah wherein there was guidance and light. According to it the Prophets, who submitted themselves (to Us), did judge for those who judaised and (so also did) the teachers of Divine knowledge, and those learned (in the Law); (they did it) because they were required to preserve some of the Scripture of Allâh and (because) they stood guardians over it. Hence hold not people in awe but stand in awe of Me and do not barter away My Messages for a trifling gain. And he who does not judge according to that (law) which Allâh has revealed, it is these who are the real disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    We sent down the Torah containing guidance and light. The prophets, who had submitted, judged by it for the Jews, and so did the rabbis and the scribes, as they were charged to preserve the Book of Allah and were witnesses to it. So do not fear the people, but fear Me, and do not sell My signs for a paltry gain. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the faithless.