Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who oppose God and His messenger will be abased even as those before them were abased. And We have sent down clear proofs; and for the false claimers of guidance is a humiliating punishment.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۜ وَلِلْكَافِر۪ينَ عَذَابٌ مُه۪ينٌۚ
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yuḥāddūnaopposeحدد
4l-lahaAllah
5warasūlahuand His Messengerرسل
6kubitū(will) be disgracedكبت
7kamāas
8kubitawere disgracedكبت
9alladhīnathose
10minbefore them
11qablihimbefore themقبل
12waqadAnd certainly
13anzalnāWe have sent downنزل
14āyātinVersesايي
15bayyinātinclearبين
16walil'kāfirīnaAnd for the disbelieversكفر
17ʿadhābun(is) a punishmentعذب
18muhīnunhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who oppose God and His messenger will be abased even as those before them were abased. And We have sent down clear proofs; and for the false claimers of guidance is a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the ingrates have incurred a shameful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those who lived before them were brought low after We had bestowed clear messages from on high. And for those who deny the truth there will be shameful suffering in store

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily those who oppose Allah and His Messenger* shall be brought low even as those before them were brought low.* Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who challenge Allah and His Messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. We have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied Allah a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Have no doubt that those who resist God and His messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. God has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be disgraced, as those before them (among the past nation) were disgraced. And We have sent down clear Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment

  • Abdul Haleem

    Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them,

  • Arthur John Arberry

    Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful woe

  • Hamid S. Aziz

    Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom.

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment.

  • George Sale

    Verily they who oppose God and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty—

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, those who oppose Allâh and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless.