Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And said the eminent ones of his people, those who ignored warning and denied the meeting of the Hereafter and to whom We had given opulence in the life of this world: “This is only a mortal like you: he eats of that whereof you eat, and drinks of that you drink.

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَٓاءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَٓا اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3minof
4qawmihihis peopleقوم
5alladhīnawho
6kafarūdisbelievedكفر
7wakadhabūand deniedكذب
8biliqāi(the) meetingلقي
9l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
10wa-atrafnāhumwhile We had given them luxuryترف
11in
12l-ḥayatithe lifeحيي
13l-dun'yā(of) the worldدنو
14Not
15hādhā(is) this
16illābut
17basharuna manبشر
18mith'lukumlike youمثل
19yakuluHe eatsاكل
20mimmāof what
21takulūnayou eatاكل
22min'hu[from it]
23wayashrabuand he drinksشرب
24mimmāof what
25tashrabūnayou drinkشرب
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of his people – those who were kafir and denied the encounter of the Next World and whom We had given opulence in this world – said, ‘This is nothing but a human being like yourselves. who eats what you eat and drinks what you drink.

  • Progressive Muslims

    And the leaders from amongst his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human like you He eats from what you eat and he drinks from what you drink. "

  • Shabbir Ahmed

    (And invariably) it was their leaders who refused to acknowledge the Truth and denied the Meeting in the Hereafter. Simply because We had granted them ease and plenty in their worldly life. Every time such people would say, "This is only a man like you who eats what you eat and drinks as you drink.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said the eminent ones of his people, those who ignored warning and denied the meeting of the Hereafter and to whom We had given opulence in the life of this world: “This is only a mortal like you: he eats of that whereof you eat, and drinks of that you drink.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe leaders from among his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human being like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders from amongst his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said, "What is this but a human like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.

  • Muhammad Asad

    And the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - because We had granted them ease and plenty in worldly life, and they had become corrupted by it they would say: "This is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink:

  • Marmaduke Pickthall

    And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life,* cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The leaders among his people who denied Allah and rejected the idea of having audience of Him in Day of Judgement said: " But he is only a human like yourselves. He eats the same food you eat and drinks of what you drink." thereby denying what We bestowed on them of what ministered to their enjoyment and content in life.

  • Bijan Moeinian

    A disbeliever leader of them who had rejected the Hereafter (in spite of having received a good portion in this world) said: "This guy is a human being like yourselves. He eats the same thing that you eat and drinks the same thing that you drink!"

  • Al-Hilali & Khan

    And the chiefs of his people who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, "This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.

  • Taqi Usmani

    Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, "This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink.

  • Abdul Haleem

    But the leading disbelievers among his people, who denied the Meeting in the Hereafter, to whom We had granted ease and plenty in this life, said, ‘He is just a mortal like you- he eats what you eat and drinks what you drink-

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.

  • E. Henry Palmer

    Said the chiefs of his people who misbelieved, and called the meeting of the last day a lie, and to whom we gave enjoyment in the life of this world, 'This is only a mortal like yourselves, who eats of what ye eat,

  • Hamid S. Aziz

    And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"

  • Mahmoud Ghali

    And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink.

  • George Sale

    And the chiefs of his people, who believed not, and who denied the meeting of the life to come, and on whom We had bestowed affluence in this present life, said, this is not other than a man, as ye are; he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that whereof ye drink:

  • Syed Vickar Ahamed

    And the leaders of his people, who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We had granted the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: He eats from that of which you eat, and drinks from what you drink.

  • Amatul Rahman Omar

    And the chiefs of his people who disbelieved and cried lies to the meeting (with the Lord) in the Hereafter, and whom We had given ease and comfort in the present life, said, `He is but a human being like yourselves. He eats of (the food) which you eat and drinks of (the drinks) which you drink.

  • Ali Quli Qarai

    Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like you: he eats what you eat, and drinks what you drink.