Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who buy denial at the price of faith, they will never harm God at all; and they have a painful punishment.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Inna allatheena ishtarawoo alkufrabil-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3ish'tarawū(have) purchasedشري
4l-kuf'ra[the] disbeliefكفر
5bil-īmāniwith the faithامن
6lannever
7yaḍurrūwill they harmضرر
8l-lahaAllah
9shayan(in) anythingشيا
10walahumand for them
11ʿadhābun(is) a punishmentعذب
12alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who buy denial at the price of faith, they will never harm God at all; and they have a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have purchased rejection with acknowledgement will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who purchase disbelief for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned.

  • Bijan Moeinian

    Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allâh. For them, there is a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment.

  • George Sale

    Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allâh. A grievous punishment awaits them.

  • Ali Quli Qarai

    Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.