Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When God said: “O Jesus: I will take thee and raise thee to Me, and purify thee of those who ignore warning, and place those who follow thee above those who ignore warning until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that wherein you differed.

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يَا ع۪يسٰٓى اِنّ۪ي مُتَوَفّ۪يكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذ۪ينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2qālasaidقول
3l-lahuAllah
4yāʿīsāO Isa
5innīIndeed, I
6mutawaffīka(will) take youوفي
7warāfiʿukaand raise youرفع
8ilayyato Myself
9wamuṭahhirukaand purify youطهر
10minafrom
11alladhīnathose who
12kafarūdisbelieve[d]كفر
13wajāʿiluand I will makeجعل
14alladhīnathose who
15ittabaʿūkafollow[ed] youتبع
16fawqasuperiorفوق
17alladhīna(to) those who
18kafarūdisbelieve[d]كفر
19ilāon
20yawmi(the) Dayيوم
21l-qiyāmati(of) [the] Resurrectionقوم
22thummaThen
23ilayyato Me
24marjiʿukum(is) your returnرجع
25fa-aḥkumuand I will judgeحكم
26baynakumbetween youبين
27fīmāabout what
28kuntumyou wereكون
29fīhi[in it]
30takhtalifūnadifferingخلف
  • Aisha Bewley

    When Allah said, ‘‘Isa, I will take you back and raise you up to Me and purify you of those who are kafir. And I will place the people who follow you above those who are kafir until the Day of Rising. Then you will all return to Me, and I will judge between you regarding the things about which you differed.

  • Progressive Muslims

    God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed. "

  • Shabbir Ahmed

    "O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When God said: “O Jesus: I will take thee and raise thee to Me, and purify thee of those who ignore warning, and place those who follow thee above those who ignore warning until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that wherein you differed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For God said: "O Jesus, I will terminate your life, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who have rejected until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, all of you,so I will judge between you in what it was that you disputed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God said, "O Jesus, I will terminate you, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected, until the day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what you were disputing."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

  • Muhammad Asad

    Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you* and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve,* and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then said Allah to ‘Isa, "O ‘Isa, I am ordaining that you depart from this life. I am taking you up to My August presence and ridding you of the troublesome blasphemers among your contemporaries and out of harm's way. I am raising those who recognized your mission and accepted your apostleship to higher ranks and exalting them in dignity and power above those who denied you till the Day of Resurrection when to Me shall all of you return. Then I will judge between you on the strained points of dispute upon which the whole unreasoning turned".

  • Bijan Moeinian

    God then said: "O Jesus, I am recalling you from your mission (as these people do not deserve my favor) and summon you to myself and disinfect you from the attack of the disbelievers. I will give superiority to those who followed you (Christians) over those who rejected you (the Jews) until the Day of Resurrection. Then You will all return to me so that I judge about what you were disputing over."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when Allâh said: "O ‘Îsâ (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allâh) superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when Allah said, "O Jesus! I will take you and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes.

  • Taqi Usmani

    When Allah said: "O ‘Īsā, I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Jesus, I will take you back and raise you up to Me: I will purify you of the disbelievers. To the Day of Resurrection I will make those who follow you superior to those who disbelieved. Then you will all return to Me and I will judge between you regarding your differences.

  • Arthur John Arberry

    When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.

  • E. Henry Palmer

    When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.

  • Hamid S. Aziz

    Behold! Allah said, "O Jesus! I will take you and raise you up to Myself, and will cleanse you (of the falsehoods) of those who disbelieve, and will set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then unto Me is your return, and I will judge between you concerning that wherein you used to disagree.

  • Mahmoud Ghali

    As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am making the ones who have closely followed you above the ones who have disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in.

  • George Sale

    When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when Allah said: "O Isa, (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the lies) of those who blaspheme; And I will make those who follow you above those who reject faith, to the Day of Judgment: Then shall you all return to me, and I will judge between you of the matters in which you dispute.

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when Allâh said, `O Jesus! I will cause you to die a natural death, and will exalt you to Myself and I will clear you of the unchaste accusations of those who disbelieve. I am going to make your followers prevail over the disbelievers till the Day of Resurrection, then to Me (O people!) shall be your return, and I will judge all your differences.

  • Ali Quli Qarai

    When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you, and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ.