Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Gardens of perpetual abode which they will enter, beneath which rivers flow, wherein they have whatever they will. Thus does God reward those of prudent fear:

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَۜ كَذٰلِكَ يَجْزِي اللّٰهُ الْمُتَّق۪ينَۙ
Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona kathalika yajzee Allahualmuttaqeen
#wordmeaningroot
1jannātuGardensجنن
2ʿadnin(of) Eden
3yadkhulūnahāwhich they will enterدخل
4tajrīflowsجري
5minfrom
6taḥtihāunderneath themتحت
7l-anhāruthe riversنهر
8lahumFor them
9fīhātherein
10(will be) whatever
11yashāūnathey wishشيا
12kadhālikaThus
13yajzīAllah rewardsجزي
14l-lahuAllah rewards
15l-mutaqīnathe righteousوقي
  • Aisha Bewley

    Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa:

  • Progressive Muslims

    The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode which they will enter, beneath which rivers flow, wherein they have whatever they will. Thus does God reward those of prudent fear:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -

  • Muhammad Asad

    Gardens of perpetual bliss will they enter - through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him-

  • Marmaduke Pickthall

    Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is the Gardens of Eden wherein they enter into the joy of Allah, their Creator, and experience the pleasure afforded by the rivers running directly beneath. Therein they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected and any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, for thus does Allah reward those who entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    God rewards the righteous people by lodging them in the gardens of Eden under which the rivers flow and let all their wishes come true.

  • Al-Hilali & Khan

    ‘Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allâh rewards the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—

  • Taqi Usmani

    the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing -

  • Abdul Haleem

    They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous,

  • Arthur John Arberry

    Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,

  • E. Henry Palmer

    Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him.

  • Hamid S. Aziz

    Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil).

  • Mahmoud Ghali

    Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious.

  • George Sale

    Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Gardens of Eternity that they will enter: Beneath them flow (pleasant) rivers: They will have all that they wish in there: Thus Allah rewards the righteous—

  • Amatul Rahman Omar

    (These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allâh rewards those who become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary