Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ascribe a partnership say: “Had God willed, we would not have served, besides Him, anything — neither we nor our fathers — nor would we have forbidden anything contrary to Him”; thus did those before them. Then is there upon the messengers save the clear notification?

وَقَالَ الَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا لَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِه۪ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلَٓا اٰبَٓاؤُ۬نَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُونِه۪ مِنْ شَيْءٍۜ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3ashrakūassociate partners (with Allah)شرك
4lawIf
5shāaAllah (had) willedشيا
6l-lahuAllah (had) willed
7not
8ʿabadnāwe (would) have worshippedعبد
9minother than Him
10dūnihiother than Himدون
11minany
12shayinthingشيا
13naḥnuwe
14walāand not
15ābāunāour forefathersابو
16walāand not
17ḥarramnāwe (would) have forbiddenحرم
18minother than Him
19dūnihiother than Himدون
20minanything
21shayinanythingشيا
22kadhālikaThus
23faʿaladidفعل
24alladhīnathose who
25min(were) before them
26qablihim(were) before themقبل
27fahalThen is (there)
28ʿalāon
29l-rusulithe messengersرسل
30illāexcept
31l-balāghuthe conveyanceبلغ
32l-mubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    The idolaters say, ‘If Allah had willed we would not have worshipped anything apart from Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything without His say. ’ Those before them said the same. Are the Messengers responsible for anything but clear transmission?

  • Progressive Muslims

    And those who set up partners said: "If God had wished it, we would not have served anything besides Him; neither us nor our fathers; nor would we have forbidden anything without Him. " Those before them did the exact same thing; so are the messengers required to do anything but deliver with clarity

  • Shabbir Ahmed

    Now the idolaters say, "If Allah had so willed, we would not have worshiped or served anyone but Him, we and our forefathers. Nor had we forbidden things outside His Command." Thus did those before them. But, are the Messengers responsible for other than conveying the Message clearly?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ascribe a partnership say: “Had God willed, we would not have served, besides Him, anything — neither we nor our fathers — nor would we have forbidden anything contrary to Him”; thus did those before them. Then is there upon the messengers save the clear notification?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who were polytheists said: "If God had wished, we would not have served a thing other than Him; neither us nor our fathers; nor would we have made unlawful anything other than from Him." Those before them did exactly the same thing; so are the messengers required to do anything except deliver with clarity?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who set up partners said, "If God had wished it, we would not have served anything besides Him; neither us nor our fathers; nor would we have forbidden anything without Him." Those before them did the exact same thing; so are the messengers required to do anything but deliver with proof?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The idolaters say: "If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done, nor would we have forbidden any thing without His (leave). " So had the people done before them. Therefore it is binding on the prophets to convey the message in clearest terms.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him. " Thus did those do before them. So is there upon the messengers except clear notification?

  • Muhammad Asad

    Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him. " Even thus did speak those who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message ?

  • Marmaduke Pickthall

    And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command."* Their predecessors proffered similar excuses.* Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to excuse their infidelity which it is not possible to justify, the idolaters insolently say: "Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped besides Him other gods, nor would we have enforced taboos other than those decreed by Him" Thus much acted their predecessors. But is the Messenger really responsible for any act or a duty other than relating the divine message and the elucidation of its text!

  • Bijan Moeinian

    The idol worshippers say: "If God wanted, neither we nor our forefathers would have never worshipped anything but the Lord. Nor would we have declared anything that God has made lawful as unlawful." Such excuses were also presented by the people who were living before them. Do they not realize that the only mission of the prophets is to deliver the message (and that God has given the mankind the freedom to accept the message or to disregard it and that God has decided not to make people to believe by force?)

  • Al-Hilali & Khan

    And those who joined others in worship with Allâh said: "If Allâh had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?

  • Abdullah Yusuf Ali

    The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The polytheists argue, "Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command." So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly?

  • Taqi Usmani

    The polytheists said, "If Allah had so willed, we would have not worshipped anything other than Him - neither we nor our forefathers - nor would we have made anything unlawful without (a command from) Him." Similar was the reaction of those who were before them. Therefore, the messengers’ obligation is no more than to convey the message clearly.

  • Abdul Haleem

    Those who worshipped others alongside God say, ‘If God had willed, we would not have worshipped anything but Him, nor would our fathers. We would not have declared anything forbidden without His sanction.’ Those before them said the same. Are the messengers obliged to do anything other than deliver clearly?

  • Arthur John Arberry

    The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything. ' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?

  • E. Henry Palmer

    And those who associated (others with God) said, 'Had God pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we prohibited aught without Him;' - thus did those before them: but have messengers aught to do but to deliver their message plainly?

  • Hamid S. Aziz

    And the idolaters (those who associated others with Allah) said, "Had Allah pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we forbidden aught without His permission". Even so did those before them. Are the messengers charged to do anything but to deliver their message clearly?

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have associated (others with Allah) have said, "If Allah had so decided, in no way would we have worshiped, apart from Him, anything, neither we nor our fathers; and in no way would we have prohibited, apart from Him, anything (whatsoever). " Thus did the ones before them perform. So are the Messengers (entrusted) with anything except (to deliver) the evident proclamation?

  • George Sale

    The idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides Him, neither had our fathers: Neither had we forbidden any thing, without Him. So did they who were before them. But is the duty of the apostles any other, than public preaching?

  • Syed Vickar Ahamed

    The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed then we would not have worshipped anybody but Him— Neither we and nor our fathers— Nor would we have forbade anything other than His (things which He forbids). " Like this did those who went before them. But what is the duty of messengers (from Allah) except to teach the Clear Message?

  • Amatul Rahman Omar

    Those who associated partners (with Allâh) said (also), `Had Allâh so willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything apart from Him, nor would we have forbidden anything without (sanction from) Him. ' Their predecessors acted as they do. But there is no other responsibility upon the Messengers except the delivery (of the Message) in plain terms.

  • Ali Quli Qarai

    The polytheists say, ‘Had Allah wished, we would not have worshiped anything besides Him —neither we, nor our fathers— nor would we have held anything holy besides Him. ’ Those who were before them had acted likewise. Is the apostles’ duty anything but to communicate in clear terms?