Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are patient, and in their Lord place their trust.

اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2ṣabarū(are) patientصبر
3waʿalāand on
4rabbihimtheir Lordربب
5yatawakkalūnathey put their trustوكل
  • Aisha Bewley

    – those who are steadfast and put their trust in their Lord.

  • Progressive Muslims

    Those who are patient, and put their trust in their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are patient, and in their Lord place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are patient, and put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (For) those who persevere and place their trust in their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    those who endured patiently and upon their Lord relied.

  • Muhammad Asad

    those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!

  • Marmaduke Pickthall

    Such as are steadfast and put their trust in Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who remain steadfast and put their trust in their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust.

  • Bijan Moeinian

    Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust.

  • Al-Hilali & Khan

    (They are) those who remained patient (in this world for Allâh’s sake), and put their trust in their Lord (Allâh Alone).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.

  • Taqi Usmani

    - those who kept patient, and who place trust in their Lord.

  • Abdul Haleem

    They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.

  • Arthur John Arberry

    even such men as are patient, and put their trust in their Lord.

  • E. Henry Palmer

    Those who are patient, and upon their Lord rely!

  • Hamid S. Aziz

    Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord,

  • Mahmoud Ghali

    (Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord.

  • George Sale

    They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone).

  • Ali Quli Qarai

    —Those who are patient and put their trust in their Lord.