Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God created you; then will He take you. And among you is he who is sent back to the most abject age, so that he knows not, after knowledge, anything. God is knowing and powerful.

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰيكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـٔاًۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ۟
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2khalaqakumcreated youخلق
3thummathen
4yatawaffākumwill cause you to dieوفي
5waminkumAnd among you
6man(is one) who
7yuradduis sent backردد
8ilāto
9ardhalithe worstرذل
10l-ʿumuri(of) the ageعمر
11likayso that
12not
13yaʿlamahe will knowعلم
14baʿdaafterبعد
15ʿil'minknowledgeعلم
16shayana thingشيا
17innaIndeed
18l-lahaAllah
19ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
20qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Allah created you and then will take you back again. And some of you revert to the lowest form of life so that after having knowledge, you know nothing at all. Allah is All-Knowing, All-Powerful.

  • Progressive Muslims

    And God created you then He will take you. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowing, Capable.

  • Shabbir Ahmed

    And Allah has created you, and in time will cause you to die. There are some among you whose lives are prolonged to an abject old age, ceasing to know what they once knew so well. (The time to do good deeds is when you are capable). Verily, Allah is all-Knowing, the Powerful Appointer of His Laws (22:5).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God created you; then will He take you. And among you is he who is sent back to the most abject age, so that he knows not, after knowledge, anything. God is knowing and powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God has created you, then He will terminate your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God created you, then He will take you. Some of you will continue to the most miserable age so that he will not know anything after knowledge. God is Omniscient, Omnipotent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit age so that he will not know, after knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.

  • Muhammad Asad

    AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. Verily, God is all-knowing, infinite in His power!

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has created you, and then He causes you to die.* Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it.* Allah is All-Knowing, All-Powerful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah is He Who brought you people into being and caused you to exist. Then He disembodies your souls and deprives you of animate existence, and among you is he who is carried through the stealing steps of age to advanced life that he loses the wits once about him and he loses remembrance of the knowledge he formerly mastered and he becomes the abject heir of an illustrious name.

  • Bijan Moeinian

    God has created you and will subject you to death. He allows some to grow old and learn as much as they can. Such people, however, at their old days remember nothing. Only God is the Knowledgeable One (knows everything) and the Most Powerful (not subject to aging.)

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh has created you and then He will cause you to die; and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allâh is All-Knowing, All-Powerful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable.

  • Taqi Usmani

    Allah has created you, then He takes you back. And among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing after having knowledge. Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful.

  • Abdul Haleem

    It is God who has created you and in time will cause you to die. Some of you will be reduced, in old age, to a most abject state, so that, after having knowledge, they will know nothing at all: God is truly all knowing and all powerful.

  • Arthur John Arberry

    God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.

  • E. Henry Palmer

    God created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit age; so that he may not know aught that once he knew. Verily, God is knowing, powerful.

  • Hamid S. Aziz

    Allah created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit stage of life, so that he may not know aught that once he knew. Verily, Allah is Knower, Powerful.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah created you; thereafter He takes you (to Him); and of you is he who will be turned back to the most decrepit age, that after knowing somewhat, he may know nothing; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Determiner.

  • George Sale

    God hath created you, and He will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (it is) Allah Who creates you and takes your souls at death; And there are some of you who are sent back to a weak (old) age, when they know nothing after having known (much in their young age): For Allah is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadir).

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has created you, then He causes you to die; and there are some of you who are driven to the worst part of life (-very advanced old age), with the result that he knows nothing after (having had) knowledge. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Powerful.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful.