Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso commits an offence or any sin then casts it upon an innocent, he has laid upon himself calumny and obvious sin.

وَمَنْ يَكْسِبْ خَط۪ٓيـَٔةً اَوْ اِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِه۪ بَر۪ٓيـٔاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَـاناً وَاِثْماً مُب۪يناً۟
Waman yaksib khatee-atan aw ithmanthumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtananwa-ithman mubeena
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yaksibearnsكسب
3khaṭīatana faultخطا
4awor
5ith'mana sinاثم
6thummathen
7yarmithrowsرمي
8bihiit
9barīan(on) an innocentبرا
10faqadithen surely
11iḥ'tamalahe (has) burdened (himself)حمل
12buh'tānan(with) a slanderبهت
13wa-ith'manand a sinاثم
14mubīnanmanifestبين
  • Aisha Bewley

    Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing.

  • Progressive Muslims

    And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

  • Shabbir Ahmed

    And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso commits an offence or any sin then casts it upon an innocent, he has laid upon himself calumny and obvious sin.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent has taken upon himself a slander and manifest sin.

  • Muhammad Asad

    But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and flagrant sin.

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who makes a mistake or does something in a manner contrary to equity and uprightness or commits a crime and hides his guilty front with innocent snow and throws the blame or lays it on someone who is innocent, shall have burdened himself with, the guilt of intentional assertion of falsehood and of standing before Allah manifest of crime.

  • Bijan Moeinian

    If someone makes a mistake and then blames an innocent one for that, then he has committed a big sin.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.

  • Taqi Usmani

    Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin.

  • Abdul Haleem

    and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.

  • E. Henry Palmer

    And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin.

  • Hamid S. Aziz

    And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin).

  • Mahmoud Ghali

    And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice.

  • George Sale

    And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin.

  • Amatul Rahman Omar

    But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin.

  • Ali Quli Qarai

    But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.