Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But no, by thy Lord, they do not believe until they make thee judge in what arises between them, then find in their souls no distress at what thou decidest, and submit fully!

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتّٰى يُحَكِّمُوكَ ف۪يمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْۙ ثُمَّ لَا يَجِدُوا ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْل۪يماً
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
#wordmeaningroot
1falāBut no
2warabbikaby your Lordربب
3not
4yu'minūnawill they believeامن
5ḥattāuntil
6yuḥakkimūkathey make you judgeحكم
7fīmāabout what
8shajaraarisesشجر
9baynahumbetween themبين
10thummathen
11not
12yajidūthey findوجد
13in
14anfusihimthemselvesنفس
15ḥarajanany discomfortحرج
16mimmāabout what
17qaḍaytayou (have) decidedقضي
18wayusallimūand submitسلم
19taslīman(in full) submissionسلم
  • Aisha Bewley

    No, by your Lord, they are not muminun until they make you their judge in the disputes that break out between them, and then find no resistance within themselves to what you decide and submit themselves completely.

  • Progressive Muslims

    No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will yield completely.

  • Shabbir Ahmed

    By your Lord, They do not really believe unless they make you (O Prophet) a judge in all their disagreements. And then find no hesitation in their hearts in accepting your judgment, and submit with full submission.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But no, by thy Lord, they do not believe until they make thee judge in what arises between them, then find in their souls no distress at what thou decidest, and submit fully!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will comply completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, by your Lord, they will not acknowledge until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their persons any animosity for what you have decided, and they will yield completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But no, by your Lord, they will not believe until they make you, , judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in submission.

  • Muhammad Asad

    But nay, by thy Sustainer! They do not believe unless they make thee a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up in utter self-surrender.

  • Marmaduke Pickthall

    But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But never, by Allah, your Creator, shall they be recognized as Muslims and be sanctioned by all solemnities of religion until they have willingly accepted you as the judge and/or the arbitrator. and accepted your judgement and submitted to your authority with submissive reverence, and reasoned high of Providence.

  • Bijan Moeinian

    Never indeed, by your Lord; they can never be a true believer until the submit their disputes to your judgment, do not resent it and accept it full heartedly.

  • Al-Hilali & Khan

    But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.

  • Taqi Usmani

    So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission.

  • Abdul Haleem

    By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally-

  • Arthur John Arberry

    But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.

  • E. Henry Palmer

    But no! by thy Lord! they will not believe, until they have made thee judge of what they differ on; then they will not find in themselves aught to hinder what thou hast decreed, and they will submit with submission.

  • Hamid S. Aziz

    But no! By your Lord! They will not believe, until they have made you judge of what they differ on; then they will not find in themselves any hindrance to what you have decreed, and they will fully surrender.

  • Mahmoud Ghali

    (Yet) no, by your Lord, they will not believe till they make you judge regarding what they controvert among themselves. Thereafter they should not find in themselves any restriction about whatever you have decreed, and should submit in full submission.

  • George Sale

    And by thy Lord they will not perfectly believe, until they make thee judge of their controversies; and shall not afterwards find in their own minds any hardship in what thou shalt determine, but shall acquiesce therein with entire submission.

  • Syed Vickar Ahamed

    But no! By your Lord, they can have no (real) Faith, unless they make you judge in all disputes between them, and find no objections in their souls against your decisions, but accept them with the fullest conviction.

  • Amatul Rahman Omar

    But no, (not so as they have asserted,) by your Lord! they are no believers at all unless they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment, then they do not find any demur in their minds about the propriety of your judgment, and they submit (to your decisions) with entire submission.

  • Ali Quli Qarai

    But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.