Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those: it may be that God will pardon them; and God is pardoning and forgiving.

فَاُو۬لٰٓئِكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُواًّ غَفُوراً
Faola-ika AAasa Allahuan yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafoora
#wordmeaningroot
1fa-ulāikaThen those
2ʿasāmay beعسي
3l-lahuAllah
4anwill
5yaʿfuwapardonعفو
6ʿanhum[on] them
7wakānaand isكون
8l-lahuAllah
9ʿafuwwanOft-Pardoningعفو
10ghafūranOft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

  • Shabbir Ahmed

    There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: it may be that God will pardon them; and God is pardoning and forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

  • Muhammad Asad

    as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.

  • Marmaduke Pickthall

    As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun.

  • Bijan Moeinian

    God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing.

  • Al-Hilali & Khan

    These are they whom Allâh is likely to forgive them, and Allâh is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving.

  • Arthur John Arberry

    haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.

  • Hamid S. Aziz

    These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving.

  • Mahmoud Ghali

    So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving.

  • George Sale

    these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.

  • Syed Vickar Ahamed

    For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor).

  • Amatul Rahman Omar

    As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.

  • Ali Quli Qarai

    Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.