Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among His proofs is that He sends the winds as bearers of glad tidings, that He might let you taste of His mercy, and that the ships might run by His command, and that you might seek of His bounty, and that you might be grateful.

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذ۪يقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِه۪ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِه۪ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wamin ayatihi an yursila arriyahamubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihiwalitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
#wordmeaningroot
1waminAnd among
2āyātihiHis Signsايي
3an(is) that
4yur'silaHe sendsرسل
5l-riyāḥathe windsروح
6mubashirātin(as) bearers of glad tidingsبشر
7waliyudhīqakumand to let you tasteذوق
8minof
9raḥmatihiHis Mercyرحم
10walitajriyaand that may sailجري
11l-ful'kuthe shipsفلك
12bi-amrihiat His Commandامر
13walitabtaghūand that you may seekبغي
14minof
15faḍlihiHis Bountyفضل
16walaʿallakumand that you may
17tashkurūnabe gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    Among His Signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and to make the ships run by His command, and to enable you to seek His bounty so that hopefully you will be thankful.

  • Progressive Muslims

    And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful.

  • Shabbir Ahmed

    And of His Signs is this: He sends forth the winds that bear glad tiding, so that He might give you a taste of His Grace. And that ships might sail at His Command and so that you might go about seeking His Bounty, and that you might have cause to be grateful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is that He sends the winds as bearers of glad tidings, that He might let you taste of His mercy, and that the ships might run by His command, and that you might seek of His bounty, and that you might be grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.

  • Muhammad Asad

    for among His wonders is this: He sends forth the winds that bear glad tidings, so that He might give you a taste of His grace , and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful.

  • Marmaduke Pickthall

    And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings* and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding,* and you may seek His Bounty* and give thanks to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And among His marvels is that He sends forth the winds as a forerunner heralding a joyful event -rain and the propulsion by its action upon the sails- And the ships move on the surface of the water by His invisible acting force which produces their buoyancy and their motion, to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks.

  • Bijan Moeinian

    You may find the proof of the Lord in the winds that He sends to carry the good news of approaching rain clouds and let the ships to sail by His Command so that you find your provision and be grateful to your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.

  • Taqi Usmani

    And among His signs is that He sends winds giving good news (of rain), and so that He gives you a taste of His mercy, and that the ships may sail with His command, and that you may search for His grace, and you may be grateful.

  • Abdul Haleem

    Another of His signs is that He sends out the winds bearing good news, giving you a taste of His grace, making the ships sail at His command, enabling you to search of His bounty so that you may be grateful.

  • Arthur John Arberry

    And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.

  • E. Henry Palmer

    And of His signs is this, that He sends forth the winds with glad tidings, to make you taste of His mercy, and to make the ships go on at His bidding, and that ye may crave of His grace, and haply ye may give thanks.

  • Hamid S. Aziz

    That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And of His signs is that He sends the winds, (constantly bearing) good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run by His Command, and that you may seek (your share of) His Grace; and that possibly you would thank (Him).

  • George Sale

    Of his signs one is, that He sendeth the winds, bearing welcome tidings of rain, that He may cause you to taste of his mercy; and that ships may sail at his command, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; and that ye may give thanks.

  • Syed Vickar Ahamed

    And among His Signs is this, that He sends the Winds, as the glad tidings (to sail the ships) giving you a taste of His (Gifts and) Mercy— And that the ships may sail by His Order and that you may search (for your livelihood) from His bounty, for you to be thankful (to Him).

  • Amatul Rahman Omar

    And (it is one) of His signs that He sends the winds as heralds of glad-tidings. He does it that He may let you enjoy (the blessings of) His mercy and that the ships may sail at His command and that you may seek His bounty and grace and so that you may render ( Him) thanks.

  • Ali Quli Qarai

    And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His grace, and so that you may give thanks.