Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who avoid the enormities of sin and sexual immoralities, and when wroth they forgive,

وَالَّذ۪ينَ يَجْتَنِبُونَ كَـبَٓائِرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَۚ
Wallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yajtanibūnaavoidجنب
3kabāira(the) greaterكبر
4l-ith'misinsاثم
5wal-fawāḥishaand the immoralitiesفحش
6wa-idhāand when
7and when
8ghaḍibūthey are angryغضب
9humthey
10yaghfirūnaforgiveغفر
  • Aisha Bewley

    those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;

  • Progressive Muslims

    And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.

  • Shabbir Ahmed

    And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who avoid the enormities of sin and sexual immoralities, and when wroth they forgive,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

  • Muhammad Asad

    and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive;

  • Marmaduke Pickthall

    And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who eschew grave sins and shameful deeds,* and whenever they are angry, forgive;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will,

  • Bijan Moeinian

    They are those who avoid great sins and indecencies and when become angry they ask God to forgive them .

  • Al-Hilali & Khan

    And those who avoid the greater sins, and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse), and when they are angry, forgive.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;

  • Taqi Usmani

    and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive,

  • Abdul Haleem

    who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;

  • Arthur John Arberry

    And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,

  • E. Henry Palmer

    and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive,

  • Hamid S. Aziz

    And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive.

  • George Sale

    and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive;

  • Amatul Rahman Omar

    Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused,

  • Ali Quli Qarai

    —Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;