Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.

اِسْتَج۪يبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللّٰهِۜ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَاٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَك۪يرٍ
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeer
#wordmeaningroot
1is'tajībūRespondجوب
2lirabbikumto your Lordربب
3minbefore
4qablibeforeقبل
5an[that]
6yatiyacomesاتي
7yawmuna Dayيوم
8(there is) no
9maraddaavertingردد
10lahufor it
11minafrom
12l-lahiAllah
13Not
14lakum(is) for you
15minany
16malja-inrefugeلجا
17yawma-idhin(on) that Day
18wamāand not
19lakumfor you
20minany
21nakīrindenialنكر
  • Aisha Bewley

    Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.

  • Progressive Muslims

    Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Respond to your Lord before a day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that day, nor an advocate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.

  • Muhammad Asad

    respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught .

  • Marmaduke Pickthall

    Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted.* On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Respond favourably, you people, to Allah, your Creator, before a Day comes when Hereafter shall never be reversed by Allah to Here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true.

  • Bijan Moeinian

    Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense.

  • Al-Hilali & Khan

    Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islâmic Monotheism, O mankind, and jinn) before there comes from Allâh a Day which cannot be averted (i.e. the Day of Resurrection). You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.

  • Taqi Usmani

    Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah’s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate).

  • Abdul Haleem

    So respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying .

  • Arthur John Arberry

    Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.

  • E. Henry Palmer

    Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial.

  • Hamid S. Aziz

    Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial.

  • Mahmoud Ghali

    Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming.

  • George Sale

    Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins.

  • Syed Vickar Ahamed

    (You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)!

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allâh for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins).

  • Ali Quli Qarai

    Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have denial.