Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا قَاتِلُوا الَّذ۪ينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا ف۪يكُمْ غِلْظَةًۜ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّق۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooqatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffariwalyajidoo feekum ghilthatan waAAlamoo annaAllaha maAAa almuttaqeen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4qātilūFightقتل
5alladhīnathose who
6yalūnakum(are) close to youولي
7minaof
8l-kufārithe disbelieversكفر
9walyajidūand let them findوجد
10fīkumin you
11ghil'ẓatanharshnessغلظ
12wa-iʿ'lamūAnd knowعلم
13annathat
14l-lahaAllah
15maʿa(is) with
16l-mutaqīnathose who fear (Him)وقي
  • Aisha Bewley

    You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: fight those of the atheists who are close to you, and let them find harshness in you; and know that God is with those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, fight the ingrates who gird you about, and let them find strength in you; know that God is with the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allâh is with those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty).

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious.

  • George Sale

    O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allâh is with those who become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary.