Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْساً اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
#wordmeaningroot
1wa-ammāBut as for
2alladhīnathose
3in
4qulūbihimtheir heartsقلب
5maraḍun(is) a diseaseمرض
6fazādathum(it) increases themزيد
7rij'san(in) evilرجس
8ilāto
9rij'sihimtheir evilرجس
10wamātūAnd they dieموت
11wahumwhile they
12kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.

  • Progressive Muslims

    As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for those in whose hearts is disease, it has increased them in evil to their evil. And they will have died while they are disbelievers.

  • Muhammad Asad

    But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while refusing to acknowledge the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief.

  • Bijan Moeinian

    As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they die while they are disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.

  • Taqi Usmani

    As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels.

  • Abdul Haleem

    but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving.

  • Arthur John Arberry

    But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers.

  • George Sale

    But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief.

  • Amatul Rahman Omar

    But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.