Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There has come to you a messenger from among yourselves; grievous to him is what grieves you; one concerned for you; to the believers kind and merciful.

لَقَدْ جَٓاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ اَنْفُسِكُمْ عَز۪يزٌۘ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَر۪يصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِن۪ينَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Laqad jaakum rasoolun min anfusikumAAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2jāakum(has) come to youجيا
3rasūluna Messengerرسل
4minfrom
5anfusikumyourselvesنفس
6ʿazīzunGrievousعزز
7ʿalayhito him
8(is) what
9ʿanittumyou sufferعنت
10ḥarīṣun(he is) concernedحرص
11ʿalaykumover you
12bil-mu'minīnato the believersامن
13raūfun(he is) kindراف
14raḥīmun(and) mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering is distressing to him; he is deeply concerned for you; he is gentle and merciful to the muminun.

  • Progressive Muslims

    A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful.

  • Shabbir Ahmed

    (All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There has come to you a messenger from among yourselves; grievous to him is what grieves you; one concerned for you; to the believers kind and merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    -

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    -

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; concerned over you and to the believers is kind and merciful.

  • Muhammad Asad

    INDEED, there has come unto you an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him that you might suffer ; full of concern for you full of compassion and mercy towards the believers.

  • Marmaduke Pickthall

    There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people: There has come to you a Messenger raised in your midst and related to you by kinship. He is grieved at heart and affected with deep sorrow to see you perfect your ruin and be destroyed by your iniquities which oppress his feelings and his mind. You are his object of care and deep concern with view to guiding you to the path of righteousness, and he is kind, tender and merciful to those whose hearts have been touched with the divine hand.

  • Bijan Moeinian

    Why do you not get it? Here you have a Messenger of God, chosen from among yourselves, who grieves at your spiritual loss, cares about you and is so gentle and compassionate toward the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allâh, and beg Him to pardon and forgive your sins in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire); for the believers (he صلى الله عليه وسلم is) full of pity, kind, and merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers.

  • Taqi Usmani

    Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful.

  • Abdul Haleem

    A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers.

  • Arthur John Arberry

    Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.

  • E. Henry Palmer

    There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate.

  • Hamid S. Aziz

    There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed there has already come to you a Messenger from (among) yourselves. Mighty (i.e., burdensome) to him is whatever distresses you. Most eager is he for your (welfare), to the believers (he is) constantly compassionate, constantly merciful.

  • George Sale

    Now hath an apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Now a messenger (the Prophet) has come to you from yourselves: It grieves him that you should suffer or be injured: He is extremely thoughtful (eager and caring) for you: For the believers, he is kind, merciful and full of pity.

  • Amatul Rahman Omar

    (People!) certainly, there has come to you a Messenger from among yourselves; your sufferings tell hard upon him; he is ardently desirous of your (welfare) and (he is) very loving and merciful to the believers.

  • Ali Quli Qarai

    There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful.