Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if one of the idolaters seeks thy protection, then grant thou him protection until he hears the words of God; then convey thou him to his place of security — is it not that they are people who know not!

وَاِنْ اَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْلَمُونَ۟
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajarakafaajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahithumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun layaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2aḥadunanyoneاحد
3minaof
4l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
5is'tajārakaseek your protectionجور
6fa-ajir'huthen grant him protectionجور
7ḥattāuntil
8yasmaʿahe hearsسمع
9kalāma(the) Words of Allahكلم
10l-lahi(the) Words of Allah
11thummaThen
12abligh'huescort himبلغ
13mamanahu(to) his place of safetyامن
14dhālikaThat
15bi-annahum(is) because they
16qawmun(are) a peopleقوم
17(who) do not know
18yaʿlamūna(who) do not knowعلم
  • Aisha Bewley

    If any of the idolaters ask you for protection, give them protection until they have heard the words of Allah. Then convey them to a place where they are safe. That is because they are a people who do not know.

  • Progressive Muslims

    And if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) If anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the State. Convey to him the Word of God, and then send him to a place where he feels safe and secure. This kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the Divine System.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if one of the idolaters seeks thy protection, then grant thou him protection until he hears the words of God; then convey thou him to his place of security — is it not that they are people who know not!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

  • Muhammad Asad

    And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might hear the word of God ; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they people who do not know .

  • Marmaduke Pickthall

    And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If anyone of the Pagans seeks your protection O Muhammad, then protect him and grant him asylum; he may open his heart's ears to Allah's discourse. Escort him to where he will be out of harm's way. They are people deficient in sense and intelligence; they are simpletons.

  • Bijan Moeinian

    If a pagan asks for an asylum, grant him so that he may have the opportunity to hear the word of God. Then send him back to his safe home ; this courtesy is in account of the fact that the word of God has not reached them yet.

  • Al-Hilali & Khan

    And if anyone of the Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allâh) seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the Word of Allâh (the Qur’ân), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if anyone from the polytheists asks for your protection ˹O Prophet˺, grant it to them so they may hear the Word of Allah, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge.

  • Taqi Usmani

    And if any one of the Mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the Word of Allah, then let him reach his place of safety. That is because they are a people who do not know.

  • Abdul Haleem

    If any one of the idolaters should seek your protection , grant it to him so that he may hear the word of God, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge .

  • Arthur John Arberry

    And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.

  • E. Henry Palmer

    And if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of God; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know.

  • Hamid S. Aziz

    And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not.

  • Mahmoud Ghali

    And in case any of the associators (Those who associate others with Allah) seeks of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he hears the Words of Allah; thereafter convey him to his secure place. That (is) for that they are a people who do not know..

  • George Sale

    And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God; and afterwards let him reach the place of his security. This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest.

  • Syed Vickar Ahamed

    If one of the pagans asks you for place of safety give it to him, so that he may hear the Word of Allah (the Quran); And then take him to where he can be safe. That is because they are men without knowledge.

  • Amatul Rahman Omar

    And if any of the polytheists seeks your protection, grant him protection so that he may hear the word of Allâh, then conduct him to a place where he feels himself safe and secure. That (treatment) is (to be meted out to them) because they are a people who have no knowledge (of Islam).

  • Ali Quli Qarai

    If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.