Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّح۪يمُ۟
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
#wordmeaningroot
1innāIndeed, we
2kunnā[we] used toكون
3minbefore
4qablubeforeقبل
5nadʿūhucall Himدعو
6innahuIndeed, He
7huwa[He]
8l-baru(is) the Most Kindبرر
9l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’

  • Progressive Muslims

    "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

  • Muhammad Asad

    Verily, we did invoke Him ere this: that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful).

  • Bijan Moeinian

    God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful."

  • Taqi Usmani

    We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’

  • Arthur John Arberry

    we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. '

  • E. Henry Palmer

    'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!'

  • Hamid S. Aziz

    "Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful. "

  • George Sale

    For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"

  • Amatul Rahman Omar

    `We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.'

  • Ali Quli Qarai

    indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’