Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“We are your allies in the life of this world and in the Hereafter; and you have therein whatever your souls desire; and you have therein whatever you call for

نَحْنُ اَوْلِيَٓاؤُ۬كُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَشْتَـه۪ٓي اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَدَّعُونَۜ
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2awliyāukum(are) your protectorsولي
3in
4l-ḥayatithe lifeحيي
5l-dun'yā(of) the worldدنو
6wafīand in
7l-ākhiratithe Hereafterاخر
8walakumAnd for you
9fīhātherein
10whatever
11tashtahīdesireشهو
12anfusukumyour soulsنفس
13walakumand for you
14fīhātherein
15what
16taddaʿūnayou askدعو
  • Aisha Bewley

    We are your protectors in the life of this world and the Next World. You will have there all that your selves could wish for. You will have there everything you demand.

  • Progressive Muslims

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

  • Shabbir Ahmed

    We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We are your allies in the life of this world and in the Hereafter; and you have therein whatever your souls desire; and you have therein whatever you call for

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. There you will have anything your person desires, and in it you will have anything you ask for."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We were your allies in worldly life and in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request

  • Muhammad Asad

    We are close unto you in the life of this world and in the life to come; and in that you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for,

  • Marmaduke Pickthall

    We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We are your tutelary guardians here and your defenders and intercessors Hereafter, where you will find anything of any kind your emotions are directed to its attainment, and you shall have all that you express the desire for",

  • Bijan Moeinian

    "We were your companions in your worldly life and will company you Hereafter…

  • Al-Hilali & Khan

    "We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We are your supporters in this worldly life and in the Hereafter. There you will have whatever your souls desire, and there you will have whatever you ask for:

  • Taqi Usmani

    We have been your friends in the worldly life, and (will remain as such) in the Hereafter. And for you here is whatever your souls desire, and for you here is whatever you call for

  • Abdul Haleem

    We are your allies in this world and in the world to come, where you will have everything you desire and ask for

  • Arthur John Arberry

    We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,

  • E. Henry Palmer

    we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for,-

  • Hamid S. Aziz

    "We are your guardians in the life of this world and in the Hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein all you ask for:

  • Mahmoud Ghali

    We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim.

  • George Sale

    We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for;

  • Syed Vickar Ahamed

    "We are your protectors in this life and in the Hereafter: Therein, you shall have all that your souls shall desire: And therein shall you have all that you ask for!

  • Amatul Rahman Omar

    `We are your Patron in the present life and in the Hereafter and you shall find in that (Paradise) all that you desire and you shall have therein all that you ask for,

  • Ali Quli Qarai

    We are your friends in the life of this world and in the Hereafter, and you will have in it whatever your souls desire, and you will have in it whatever you ask for,