Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So take thou a straight path as thou art commanded, and he who has repented with thee, and transgress not; He sees what you do.

فَاسْتَقِمْ كَمَٓا اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۜ اِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Fastaqim kama omirta waman tabamaAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloonabaseer
#wordmeaningroot
1fa-is'taqimSo stand firmقوم
2kamāas
3umir'tayou are commandedامر
4wamanand (those) who
5tābaturn (in repentance)توب
6maʿakawith you
7walāand (do) not
8taṭghawtransgressطغي
9innahuIndeed, He
10bimāof what
11taʿmalūnayou doعمل
12baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Go straight as you have been commanded, and also those who turn with you to Allah, and do not exceed the bounds. He sees what you do.

  • Progressive Muslims

    So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So take thou a straight path as thou art commanded, and he who has repented with thee, and transgress not; He sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So stand straight as you were commanded, and those who have repented with you, and do not transgress. He is Seer over what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So stand straight as you were commanded together with those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So remain on a right course as you have been commanded, and those who have turned back with you , and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.

  • Muhammad Asad

    Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden , together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner: for, verily, He sees all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, you Just tread -O Muhammad- together with those who turned to Allah the path of life and action in the manner ordained and lift to Him your inward sight the best you can so as to be men of singular piety, righteousness and virtue. But do not carry things to excess nor transgress. He is Bassirun (Omnipresent) and He sees all that your minds and souls impel you to do.

  • Bijan Moeinian

    Therefore you (Mohammad) and those who have repented stick firmly to the right way and do not disobey as the Lord sees all you do.

  • Al-Hilali & Khan

    So stand (ask Allâh to make) you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) firm and straight (on the religion of Islâmic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allâh) with you, and transgress not (Allâh’s Legal Limits). Verily, He is All-Seer of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be steadfast as you are commanded ˹O Prophet˺, along with those who turn ˹in submission to Allah˺ with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you ˹believers˺ do.

  • Taqi Usmani

    So, stand firm (on faith) as you have been commanded, as well as those who having repented (from disbelief) have joined you, and do not cross the limits. Surely, He is watchful of what you do.

  • Abdul Haleem

    So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do.

  • Arthur John Arberry

    So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    Do thou then be upright, as thou art bidden, and whosoever turns repentantly with thee; and transgress ye not:- verily, He on what ye do doth look.

  • Hamid S. Aziz

    But, verily, every one will your Lord surely recompense for their works; verily, He is well Informed of what they do!

  • Mahmoud Ghali

    So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you, and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do.

  • George Sale

    Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    So hold firmly (to the Straight Path) as you are commanded— You and those who repent with you and turn (to Allah); And do not transgress away (from the Straight Path): Verily, He is All Seeing (Baseer) of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    So stand you upright, as you have been commanded, and (also) those who (have left their evil ways and) turned to Allâh (in repentance) and joined you. Do not exceed the bounds (set by Allâh, O people!). He indeed is Observer of your deeds.

  • Ali Quli Qarai

    So be steadfast, just as you have been commanded— and whoever has turned with you— and do not overstep the bounds. Indeed He sees best what you do.