Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As if they had never lived therein. In truth, Thamūd denied their Lord — so away with Thamūd!

كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۜ اَلَٓا اِنَّ ثَمُودَا۬ كَفَرُوا رَبَّهُمْۜ اَلَا بُعْداً لِثَمُودَ۟
Kaan lam yaghnaw feeha alainna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamood
#wordmeaningroot
1ka-anAs if
2lamnot
3yaghnawthey (had) prosperedغني
4fīhātherein
5alāNo doubt
6innaindeed
7thamūdāThamud
8kafarūdisbelievedكفر
9rabbahum(in) their Lordربب
10alāso
11buʿ'danawayبعد
12lithamūdawith Thamud
  • Aisha Bewley

    It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!

  • Progressive Muslims

    It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.

  • Shabbir Ahmed

    As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As if they had never lived therein. In truth, Thamūd denied their Lord — so away with Thamūd!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.

  • Muhammad Asad

    as though they had never lived there. Oh, verily, Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!

  • Marmaduke Pickthall

    As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites.

  • Bijan Moeinian

    The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed.

  • Al-Hilali & Khan

    As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamûd disbelieved in their Lord. So away with Thamûd!

  • Abdullah Yusuf Ali

    As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!

  • Taqi Usmani

    as though they had never lived there. Lo! The people of Thamūd disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamūd.

  • Abdul Haleem

    as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud!

  • Arthur John Arberry

    as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'

  • E. Henry Palmer

    as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud!

  • Hamid S. Aziz

    And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,

  • Mahmoud Ghali

    As if they had not flourished in it. Verily, Thamûd surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamûd!

  • George Sale

    as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away?

  • Syed Vickar Ahamed

    As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)!

  • Amatul Rahman Omar

    As if they had never dwelt in them. Behold! Thamûd behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamûd!

  • Ali Quli Qarai

    as if they had never lived there. Look! Indeed Thamūd defied their Lord. Look! Away with Thamūd!