Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِراًّ وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ ف۪يهِ وَلَا خِلَالٌ
Qul liAAibadiya allatheena amanooyuqeemoo assalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilal
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2liʿibādiyato My slavesعبد
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5yuqīmū(to) establishقوم
6l-ṣalatathe salatصلو
7wayunfiqūand (to) spendنفق
8mimmāfrom what
9razaqnāhumWe have provided themرزق
10sirransecretlyسرر
11waʿalāniyatanand publiclyعلن
12minbefore
13qablibeforeقبل
14an[that]
15yatiyacomesاتي
16yawmuna Dayيوم
17not
18bayʿunany tradeبيع
19fīhiin it
20walāand not
21khilālunany friendshipخلل
  • Aisha Bewley

    Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.

  • Progressive Muslims

    Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail. " (2:254).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to My servants who acknowledge, that they should hold the contact prayer, and spend from provisions We granted them, secretly and publicly, before a day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.

  • Muhammad Asad

    tell My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend , secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending.

  • Marmaduke Pickthall

    Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with,* both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to My servants who have conformed to Islam: "Engage in the act of worship and spend in divine service, secretly or openly of the provisions of life We provisioned them with before the Day comes when there shall be no trading nor friendship.

  • Bijan Moeinian

    Say to those servants of mine who have chosen to believe: "Worship the Lord on regular basis, spend a part of your income (that God has given you at first place) to the charity (publicly or secretly) before the coming of a Day in which there will be neither bargaining nor any friendly gestures.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to ‘Ibâdî (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.

  • Taqi Usmani

    Say to My believing servants that they should establish Salāh and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship.

  • Abdul Haleem

    Tell My servants who have believed to keep up the prayer and give, secretly and in public, out of what We have provided them, before a Day comes when there will be no trading or friendship.

  • Arthur John Arberry

    Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.

  • E. Henry Palmer

    Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in alms of what we have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day when there shall be no buying and no friendship.

  • Hamid S. Aziz

    Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriending.

  • Mahmoud Ghali

    Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up wherein (there) will be neither selling nor fellowship.

  • George Sale

    Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship.

  • Syed Vickar Ahamed

    Talk to My servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the goods that We have given them; Secretly and openly, before the arrival of a Day in which there will be neither mutual give and take nor making any friends.

  • Amatul Rahman Omar

    Say to My servants who have believed, to observe Prayer and to spend secretly and openly out of that We have provided for them, before there comes the day (of reckoning) when neither bargaining, nor fast-friendship shall help them (to get salvation).

  • Ali Quli Qarai

    Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.