Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; so serve thou Him, and be thou steadfast in His service; knowest thou one named like Him?”

رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِه۪ۜ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِياًّ۟
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyya
#wordmeaningroot
1rabbuLordربب
2l-samāwāti(of) the heavensسمو
3wal-arḍiand the earthارض
4wamāand whatever
5baynahumā(is) between both of themبين
6fa-uʿ'bud'huso worship Himعبد
7wa-iṣ'ṭabirand be constantصبر
8liʿibādatihiin His worshipعبد
9halDo
10taʿlamuyou knowعلم
11lahufor Him
12samiyyanany similarityسمو
  • Aisha Bewley

    He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name?

  • Progressive Muslims

    "The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him"

  • Shabbir Ahmed

    Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; so serve thou Him, and be thou steadfast in His service; knowest thou one named like Him?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

  • Muhammad Asad

    the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"

  • Marmaduke Pickthall

    Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him.* Do you know anyone that might be His compeer?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes!

  • Bijan Moeinian

    You shall keep regularly worshipping the Lord of the heavens, the earth, and whatever there is between. Do you know of anyone who equals Him?

  • Al-Hilali & Khan

    Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or co-equal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). .

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?"

  • Taqi Usmani

    (He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?"

  • Abdul Haleem

    He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’

  • Arthur John Arberry

    And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?

  • E. Henry Palmer

    the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His?

  • Hamid S. Aziz

    (The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful -

  • Mahmoud Ghali

    The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake?

  • George Sale

    He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He)?

  • Amatul Rahman Omar

    `(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer?'

  • Ali Quli Qarai

    The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’