Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when it is said to them: “Spend of what God has provided you,” those who ignore warning say to those who heed warning: “Shall we feed one whom, had God willed, He would have fed? You are only in manifest error.”

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ اَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَٓاءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهُۗ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2qīlait is saidقول
3lahumto them
4anfiqūSpendنفق
5mimmāfrom what
6razaqakumu(has) provided youرزق
7l-lahuAllah
8qālaSaidقول
9alladhīnathose who
10kafarūdisbelievedكفر
11lilladhīnato those who
12āmanūbelievedامن
13anuṭ'ʿimuShould we feedطعم
14manwhom
15lawif
16yashāuAllah willed شيا
17l-lahuAllah willed
18aṭʿamahuHe would have fed himطعم
19inNot
20antum(are) you
21illāexcept
22in
23ḍalālinan errorضلل
24mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    And when they are told, ‘Spend from the provision Allah has given you,’ those who are kafir say to those who have iman, ‘Why should we feed someone whom, if He wished, Allah would feed Himself? You are clearly in error. ’

  • Progressive Muslims

    And when they are told: "Spend from what God has provisioned you. " Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed You are clearly misguided!"

  • Shabbir Ahmed

    And when it is said to them, "Spend on others of the provision Allah has given to you", the rejecters say to the believers, "Shall we feed anyone whom Allah could have fed if He so willed? You people are obviously lost in error. " (6:149), (16:35), (43:20).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “Spend of what God has provided you,” those who ignore warning say to those who heed warning: “Shall we feed one whom, had God willed, He would have fed? You are only in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who acknowledge: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they are told: "Spend of what God has given you, " the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error. "

  • Muhammad Asad

    Thus, when they are told, "Spend on others out of what God has provided for you as sus­tenance," those who are bent on denying the truth say unto those who believe, “Shall we feed anyone whom, if God had so willed, He could have fed ? Clearly, you are but lost in error!”

  • Marmaduke Pickthall

    And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when it is said to them: "Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you," the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when told to spend in benevolence of what Allah has bestowed them and given them of His bounty, the infidels express their thoughts in words and pitifully say: "Shall we feed him whom Allah can feed if He will! You must be deviated in mind and have wandered from the path of righteousness!"

  • Bijan Moeinian

    When they are asked to devote a part of what God has given them to the needy ones, they say: "If God wanted, He would have helped the needy ones Himself!" What a wrong attitude

  • Al-Hilali & Khan

    And when it is said to them: "Spend of that with which Allâh has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allâh willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when it is said to them, "Donate from what Allah has provided for you," the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”

  • Taqi Usmani

    And when it is said to them, "Spend (to the needy) from the provision Allah has given to you", the disbelievers say to the believers, “Shall we feed those whom Allah could have fed, if Allah so willed? You are but in open error.”

  • Abdul Haleem

    and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.’

  • Arthur John Arberry

    And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'

  • E. Henry Palmer

    and when it is said to them, 'Expend in alms of what God has bestowed upon you,' those who misbelieve say to those who believe, 'Shall we feed him whom, if God pleased, He would feed? ye are only in an obvious error. '

  • Hamid S. Aziz

    And when it is said to them, "Spend of that which Allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error. "

  • Mahmoud Ghali

    And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error. "

  • George Sale

    And when it is said unto them, give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth? Verily ye are in no other than a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they are told: "You spend from (the many gifts) that Allah has given to you;" The unbelievers say to those who believe: "Shall we really feed those (people) whom, if Allah had so willed, He (Himself) would have fed? You are in nowhere but in clear mistake. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when it is said to them, `Spend out of that which Allâh has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed those whom, if Allâh so will, He could feed? You are only steeped in obvious error. '

  • Ali Quli Qarai

    When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed whom Allah would have fed, had He wished? You are only in manifest error. ’