Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2jaʿalnākumWe made youجعل
3khalāifasuccessorsخلف
4in
5l-arḍithe earthارض
6minafter them
7baʿdihimafter themبعد
8linanẓuraso that We may seeنظر
9kayfahowكيف
10taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.

  • Progressive Muslims

    Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.

  • Shabbir Ahmed

    Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.

  • Muhammad Asad

    And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act.

  • Marmaduke Pickthall

    Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense.

  • Bijan Moeinian

    Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We made you their successors in the land to see how you would act.

  • Taqi Usmani

    Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act.

  • Abdul Haleem

    Later We made you their successors in the land, to see how you would behave.

  • Arthur John Arberry

    Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.

  • E. Henry Palmer

    Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act.

  • Hamid S. Aziz

    We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do.

  • George Sale

    Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave!

  • Amatul Rahman Omar

    Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act.

  • Ali Quli Qarai

    Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act.