Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou art in doubt about what We have sent down to thee, then ask thou those who read the Writ before thee. The truth from thy Lord has come to thee, so be thou not of those who doubt.

فَاِنْ كُنْتَ ف۪ي شَكٍّ مِمَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذ۪ينَ يَقْرَؤُ۫نَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَقَدْ جَٓاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَۙ
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnnailayka fas-ali allatheena yaqraoona alkitabamin qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
#wordmeaningroot
1fa-inSo if
2kuntayou areكون
3in
4shakkindoubtشكك
5mimmāof what
6anzalnāWe have revealedنزل
7ilaykato you
8fasalithen askسال
9alladhīnathose who
10yaqraūna(have been) readingقرا
11l-kitābathe Bookكتب
12minbefore you
13qablikabefore youقبل
14laqadVerily
15jāakahas come to youجيا
16l-ḥaquthe truthحقق
17minfrom
18rabbikayour Lordربب
19falāso (do) not
20takūnannabeكون
21minaamong
22l-mum'tarīnathe doubtersمري
  • Aisha Bewley

    If you are in any doubt about what We have sent down to you, then ask those who were reciting the Book before you. The truth has come to you from your Lord, so on no account be one of the doubters.

  • Progressive Muslims

    If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou art in doubt about what We have sent down to thee, then ask thou those who read the Writ before thee. The truth from thy Lord has come to thee, so be thou not of those who doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So if you are in doubt, , about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

  • Muhammad Asad

    AND SO, if thou art in doubt about what We have bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ before thy time: surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters -

  • Marmaduke Pickthall

    And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you O Muhammad or any of your followers are in doubt of what has been inspired to you, then you may ask those who have been reading and perusing the Book before you and interpreting it in thought with understanding of what it meant and not what it merely implied. Therefore, do not let their assertion of what is false make you doubtful and anxious.

  • Bijan Moeinian

    If you doubt the Divine source of this Book, consult those who have read the previously revealed Scriptures. You will then realize that the Lord has revealed the Truth to you. Therefore, do not doubt a bit.

  • Al-Hilali & Khan

    So if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, , then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

  • Taqi Usmani

    So, (O prophet,) even if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book (revealed) before you. Surely, truth has come to you from your Lord, so never be among those who are suspicious.

  • Abdul Haleem

    So if you are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt

  • Arthur John Arberry

    So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,

  • E. Henry Palmer

    And if thou art in doubt of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee; verily, the truth is come to thee from thy Lord, be not then of those who are in doubt.

  • Hamid S. Aziz

    And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon they dispute.

  • Mahmoud Ghali

    So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers.

  • George Sale

    If thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:

  • Syed Vickar Ahamed

    If you were in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book from before you: Verily, the Truth has really come to you from your Lord: So do not be in any way of those in doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur'ân) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all.

  • Ali Quli Qarai

    So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.