Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “By God, thou art in thine old error!”

قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ
Qaloo tallahi innakalafee dalalika alqadeem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2tal-lahiBy Allah
3innakaindeed, you
4lafīsurely (are) in
5ḍalālikayour errorضلل
6l-qadīmioldقدم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah! Your mind is still astray. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, you are back to your old misguidance. "

  • Shabbir Ahmed

    The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “By God, thou art in thine old error!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, you are back to your old misguidance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    People said, "By God, you are back to your old misguidance."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, you are still in your old confusion."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "By God, you are still persisting in your old delusion. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "By Allah, indeed you are in your old error. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Surely you are still in your same old craze."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"

  • Bijan Moeinian

    His folk replied: "You are still living in the past!"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "By Allâh! Certainly, you are in your old error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "By Allah! You are definitely still in your old delusion."

  • Taqi Usmani

    They said, "By God, you are still in your old fallacy!"

  • Abdul Haleem

    but said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'By God! thou art in thy old error. '

  • Hamid S. Aziz

    And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error. "

  • George Sale

    They answered, by God, thou art in thy old mistake.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind. "

  • Amatul Rahman Omar

    They (- people of Joseph's household) said, `By Allâh! you are (still) suffering from your old delusion. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘By God, you persist in your inveterate error. ’