Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!

اَللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَوَيْلٌ لِلْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ شَد۪يدٍۙ
Allahi allathee lahu mafee assamawati wama fee al-ardiwawaylun lilkafireena min AAathabin shadeed
#wordmeaningroot
1al-lahiAllah
2alladhī(is) the One
3lahuto Him (belongs)
4whatever
5(is) in
6l-samāwātithe heavensسمو
7wamāand whatever
8(is) in
9l-arḍithe earthارض
10wawaylunAnd woe
11lil'kāfirīnato the disbelieversكفر
12minfrom
13ʿadhābinthe punishmentعذب
14shadīdinsevereشدد
  • Aisha Bewley

    Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –

  • Progressive Muslims

    God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment

  • Muhammad Asad

    to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe

  • Marmaduke Pickthall

    Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbelievers

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!

  • Taqi Usmani

    Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment,

  • Abdul Haleem

    God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore ,

  • Arthur John Arberry

    God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,

  • E. Henry Palmer

    God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!

  • Hamid S. Aziz

    Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;

  • Mahmoud Ghali

    Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!

  • George Sale

    God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—

  • Amatul Rahman Omar

    (To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!

  • Ali Quli Qarai

    —Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment