Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.

اَلَّذ۪ينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۜ اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yastaḥibbūnalove moreحبب
3l-ḥayatathe lifeحيي
4l-dun'yā(of) the worldدنو
5ʿalāthan
6l-ākhiratithe Hereafterاخر
7wayaṣuddūnaand hinderصدد
8ʿanfrom
9sabīli(the) Pathسبل
10l-lahi(of) Allah
11wayabghūnahāand seek in itبغي
12ʿiwajancrookednessعوج
13ulāikathose
14[in]
15ḍalālin(are) far astrayضلل
16baʿīdin(are) far astrayبعد
  • Aisha Bewley

    those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.

  • Progressive Muslims

    The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.

  • Shabbir Ahmed

    They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek its distortion. Those are the ones who are in misguidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.

  • Muhammad Asad

    awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter,* who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked.* They have gone far astray.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm) and seek crookedness therein - they are far astray.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.

  • Taqi Usmani

    to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying.

  • Abdul Haleem

    those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray.

  • Arthur John Arberry

    such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.

  • E. Henry Palmer

    Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.

  • Hamid S. Aziz

    Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error.

  • George Sale

    who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance.

  • Amatul Rahman Omar

    Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.

  • Ali Quli Qarai

    —those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.