Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That. And whoso retaliates with the like whereof he was harmed, then is oppressed: God will help him; God is pardoning and forgiving.

ذٰلِكَۚ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِه۪ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Thalika waman AAaqaba bimithlima AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahuAllahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoor
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2wamanand whoever
3ʿāqabahas retaliatedعقب
4bimith'liwith the likeمثل
5(of) that
6ʿūqibahe was made to sufferعقب
7bihiby it
8thummathen
9bughiyahe was oppressedبغي
10ʿalayhi[on him]
11layanṣurannahuAllah will surely help himنصر
12l-lahuAllah will surely help him
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15laʿafuwwun(is) surely Oft-Pardoningعفو
16ghafūrunOft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving.

  • Shabbir Ahmed

    Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving. (22:39).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That. And whoso retaliates with the like whereof he was harmed, then is oppressed: God will help him; God is pardoning and forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That . And whoever responds with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

  • Muhammad Asad

    Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.

  • Marmaduke Pickthall

    That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him.* Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who makes requital or retaliation on a person for an injury he has received shall -if he must- repay only in kind and in extent. Should he -the plaintiff- be offended further by the offender, then shall Allah help him -the former- against the aggressor -the latter- and give him victory over him; Allah is indeed ever 'Afuwun (Indulgent), and Ghafurun (Forgiving).

  • Bijan Moeinian

    Now for the one who has defended himself (by doing exactly what has been done to him) and then is persecuted (say by the irrational laws of the land, ) God will help him. After all, God is Forgiving and (even though the retaliation implies the repetition of the same savage act, He is) Pardoning.

  • Al-Hilali & Khan

    That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allâh will surely help him. Verily Allâh indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving.

  • Arthur John Arberry

    All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    That (is so). Whoever punishes with the like of what he has been injured with, and shall then be outraged again, God shall surely help him; verily, God pardons, forgives.

  • Hamid S. Aziz

    Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing.

  • Mahmoud Ghali

    That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving.

  • George Sale

    This is so. Whoever shall take a vengeance equal to the injury which hath been done him, and shall afterwards be unjustly treated; verily God will assist him: For God is merciful, and ready to forgive.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again).

  • Amatul Rahman Omar

    That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allâh will certainly help him. Verily, Allâh is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting.

  • Ali Quli Qarai

    That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.