Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We said: “Go to the people who have denied Our proofs”; then We annihilated them completely.

فَقُلْنَا اذْهَبَٓا اِلَى الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْم۪يراًۜ
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
#wordmeaningroot
1faqul'nāThen We saidقول
2idh'habāGo both of youذهب
3ilāto
4l-qawmithe peopleقوم
5alladhīnathose who
6kadhabūhave deniedكذب
7biāyātināOur Signsايي
8fadammarnāhumThen We destroyed themدمر
9tadmīran(with) destructionدمر
  • Aisha Bewley

    We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely.

  • Progressive Muslims

    So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs. " So We then destroyed them utterly.

  • Shabbir Ahmed

    Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We said: “Go to the people who have denied Our proofs”; then We annihilated them completely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs. " Then We annihilated them completely.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs. " Then We destroyed them with destruction.

  • Muhammad Asad

    and We said, "Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!" - and thereupon We broke those to smithereens.

  • Marmaduke Pickthall

    Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and said to him: "Go the two of you to the people who have given the lie to Our Signs."* Thereafter We utterly destroyed them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless form

  • Bijan Moeinian

    I said to them: "Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph. )" Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was.

  • Al-Hilali & Khan

    And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We had ordered ˹them˺, "Go to the people who would deny Our signs." Then We annihilated the deniers entirely.

  • Taqi Usmani

    So we said, "Go, both of you, to the people who have rejected Our signs" Then We annihilated them totally.

  • Abdul Haleem

    We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.

  • Arthur John Arberry

    and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.

  • E. Henry Palmer

    and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction. '

  • Hamid S. Aziz

    And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest);

  • Mahmoud Ghali

    So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs. " Then We destroyed them an utter destruction.

  • George Sale

    And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin.

  • Amatul Rahman Omar

    We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction.

  • Ali Quli Qarai

    Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs. ’ Then We destroyed them utterly.