Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the people of Noah: when they denied the messengers, We drowned them, and made of them for mankind a proof; and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۜ وَاَعْتَدْنَا لِلظَّالِم۪ينَ عَـذَاباً اَل۪يماًۚ
Waqawma noohin lamma kaththabooarrusula aghraqnahum wajaAAalnahum linnasiayatan waaAAtadna liththalimeenaAAathaban aleema
#wordmeaningroot
1waqawmaAnd (the) peopleقوم
2nūḥin(of) Nuh
3lammāwhen
4kadhabūthey deniedكذب
5l-rusulathe Messengersرسل
6aghraqnāhumWe drowned themغرق
7wajaʿalnāhumand We made themجعل
8lilnnāsifor mankindنوس
9āyatana signايي
10wa-aʿtadnāAnd We have preparedعتد
11lilẓẓālimīnafor the wrongdoersظلم
12ʿadhābana punishmentعذب
13alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Noah: when they denied the messengers, We drowned them, and made of them for mankind a proof; and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for people. We have prepared for the wicked a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    And the people of Noah: when they gave the lie to the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who do wrong!

  • Marmaduke Pickthall

    And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (The same happened with) the people of Noah: when they gave the lie to the Messengers* We drowned them and made of them a Sign of warning for all mankind. We have kept ready a painful chastisement for the wrong-doers*.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the people of Nuh (Noah) who treated the Messengers as imposters, We drowned them and made of them an example and a deterrent to the people, wherefore We have prepared for the wrongful of actions -and refuse to repent- the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    As for the people of Noah, I drowned them after having denied their Prophet. I made of them a warning case for mankind (so that they know I am Serious when I say that) I have prepared a painful punishment for the unjust people.

  • Al-Hilali & Khan

    And Nûh’s (Noah) people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    As for the people of NūH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors.

  • Abdul Haleem

    The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers,

  • Arthur John Arberry

    And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."

  • Mahmoud Ghali

    And the people of Nûh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment.

  • George Sale

    And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the people of Nuh (Noah)— When they rejected the messengers, We drowned them, and We made them like a Sign for (all) mankind: And We have prepared a (most) painful penalty for (all) wrongdoers—

  • Amatul Rahman Omar

    And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.