Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراً
Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnākaWe sent youرسل
3illāexcept
4mubashiran(as) a bearer of glad tidingsبشر
5wanadhīranand a warnerنذر
  • Aisha Bewley

    We sent you only to bring good news and to give warning.

  • Progressive Muslims

    And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Shabbir Ahmed

    Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have not sent you, , except as a bringer of good tidings and a warner.

  • Muhammad Asad

    Yet We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.

  • Marmaduke Pickthall

    And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have not sent you, (O Muhammad), except as a bearer of good tidings and a warner.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning.

  • Bijan Moeinian

    Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) only as a bearer of glad tidings and a warner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.

  • Taqi Usmani

    We did not send you but as a bearer of good news and as a warner.

  • Abdul Haleem

    We sent you only to give good news and warning.

  • Arthur John Arberry

    We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.

  • E. Henry Palmer

    We have only sent thee to give glad tidings and to warn.

  • Hamid S. Aziz

    Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner.

  • George Sale

    We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning.

  • Amatul Rahman Omar

    But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust).

  • Ali Quli Qarai

    We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.