Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I ask not of you for it any reward save that whoso wills might take to his Lord a path.”

قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeela
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3asalukumI ask (of) youسال
4ʿalayhifor it
5minany
6ajrinpaymentاجر
7illāexcept
8man(that) whoever wills
9shāa(that) whoever willsشيا
10anto
11yattakhidhatakeاخذ
12ilāto
13rabbihihis Lordربب
14sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not ask you for any wage for it – only that anyone who wants to should make his way towards his Lord. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord. " (34:47), (42:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I ask not of you for it any reward save that whoso wills might take to his Lord a path.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way. "

  • Muhammad Asad

    Say: "For this, no reward do I ask of you other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: "I ask of you no reward for my work. My only reward is that whoever so wills may follow the way leading to His Lord."71a

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah. "

  • Bijan Moeinian

    Say: "I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching), save that whosoever wills may take a Path to his Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord."

  • Taqi Usmani

    Say, "I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way. '

  • Hamid S. Aziz

    We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord.

  • George Sale

    Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord. ’