Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”

قَالَ فَأْتِ بِه۪ٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fatiThen bringاتي
3bihiit
4inif
5kuntayou areكون
6minaof
7l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Bring your signs if you are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Then produce it, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then bring it, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth".

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh said, "Go ahead, if you are truthful. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh demanded, "Bring it then, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    He said, "Then bring it, if you are truthful."

  • Abdul Haleem

    ‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones. "

  • George Sale

    Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Then bring it, should you be truthful. ’