Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.

كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2wa-awrathnāhāAnd We caused to inherit themورث
3banī(the) Children of Israelبني
4is'rāīla(the) Children of Israel
  • Aisha Bewley

    So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.

  • Progressive Muslims

    As such, We gave it to the Children of Israel.

  • Shabbir Ahmed

    Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As such, We gave it to the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We gave it to the Children of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus it was; and We made the children of Israel possess them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

  • Muhammad Asad

    Thus it was: but We were to bestow all these as a heritage on the children of Israel.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people.

  • Bijan Moeinian

    On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.

  • Taqi Usmani

    Thus it was. And We made the children of Isrā’īl inherit all such things.

  • Abdul Haleem

    We gave things to the Children of Israel.

  • Arthur John Arberry

    even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.

  • E. Henry Palmer

    thus, - and we made the children of Israel to inherit them.

  • Hamid S. Aziz

    (") And treasures, and noble positions. (")

  • Mahmoud Ghali

    Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).

  • George Sale

    Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things.

  • Amatul Rahman Omar

    That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel.

  • Ali Quli Qarai

    So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.