Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُٓوءٍ فَاِنّ۪ي غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Illa man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1illāExcept
2manwho
3ẓalamawrongsظلم
4thummathen
5baddalasubstitutesبدل
6ḥus'nangoodحسن
7baʿdaafterبعد
8sūinevilسوا
9fa-innīthen indeed, I Am
10ghafūrunOft-Forgivingغفر
11raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    except for one who did wrong and then changed evil into good – for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

  • Shabbir Ahmed

    "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dis­penser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except he who has committed some wrong.* But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim.

  • Bijan Moeinian

    "Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful."

  • Al-Hilali & Khan

    "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.

  • Arthur John Arberry

    save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful!

  • Hamid S. Aziz

    "Throw down your staff!" But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) "O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence.

  • Mahmoud Ghali

    Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    `Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed.

  • Ali Quli Qarai

    barring someone who does wrong and then makes up with goodness for fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful. ’