Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We had forbidden him wet-nurses before, so she said: “Shall I direct you to the people of a household who will take care of him for you, and will look after him?”

وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
#wordmeaningroot
1waḥarramnāAnd We had forbiddenحرم
2ʿalayhifor him
3l-marāḍiʿathe wet nursesرضع
4minbefore
5qablubeforeقبل
6faqālatso she saidقول
7halShall I
8adullukumdirect youدلل
9ʿalāto
10ahli(the) peopleاهل
11baytin(of) a houseبيت
12yakfulūnahuwho will rear himكفل
13lakumfor you
14wahumwhile they
15lahuto him
16nāṣiḥūna(will be) sincereنصح
  • Aisha Bewley

    We first made him refuse all wet-nurses, so she said, ‘Shall I show you to a household who will feed him for you and be good to him?’

  • Progressive Muslims

    And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him"

  • Shabbir Ahmed

    Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, "Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We had forbidden him wet-nurses before, so she said: “Shall I direct you to the people of a household who will take care of him for you, and will look after him?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a household that can nurse him for you, and take good care of him?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said, "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had prevented from him wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him sincere?"

  • Muhammad Asad

    Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of nurses; and she said: "Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?"

  • Marmaduke Pickthall

    And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child.* (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We had already made him reject and refuse breast feeding from all the women who were available to suckle and nurse a strange child. So conditioned, his sister suggested to Pharaoh's household a solution, she said: "Shall I tell you of a family who would rear him and take good care of him for you!"

  • Bijan Moeinian

    I had already made Moses not to accept milk from any nursing mother. His sister said: "May I show you a family that can take a good care of the baby and raise him for you?"

  • Al-Hilali & Khan

    And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and look after him in a good manner?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, "Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?"

  • Taqi Usmani

    And We had already barred him (Mūsā) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh’s people), "Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers?"

  • Abdul Haleem

    We had ordained that he would refuse to feed from wet nurses. His sister approached them and said, ‘Shall I tell you about a household which could bring him up for you and take good care of him?’

  • Arthur John Arberry

    Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'

  • E. Henry Palmer

    And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, 'Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him?'

  • Hamid S. Aziz

    And she said to his (Moses') sister, "Follow him up. " And she (his sister) watched him from afar (or as a stranger), and they perceive not.

  • Mahmoud Ghali

    And We had prohibited to him earlier wet-nurses. So she said, "Shall I indicate to you the family of a house who will sponsor him for you and advisably look after him?"

  • George Sale

    And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him?

  • Syed Vickar Ahamed

    And We commanded that he refused to (breast) feed at first, until (the sister) said: "Shall I point to you the people of a house who will feed and raise him for you and be truly attached to him?"

  • Amatul Rahman Omar

    And We had already (ordained and) made him refuse the wet nurses (to be suckled). So (when the question of his suckling arose after Moses was picked up from the river, ) she (- Moses sister) said, `Shall I point out to you the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?'

  • Ali Quli Qarai

    We had forbidden him to be suckled by any nurse since before. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and will be his well-wishers?’