Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We restored him to his mother, that her eye be comforted and she grieve not, and that she might know that the promise of God is true; but most of them know not.

فَرَدَدْنَاهُ اِلٰٓى اُمِّه۪ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ۟
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1faradadnāhuSo We restored himردد
2ilāto
3ummihihis motherامم
4kaythat
5taqarramight be comfortedقرر
6ʿaynuhāher eyeعين
7walāand not
8taḥzanashe may grieveحزن
9walitaʿlamaand that she would knowعلم
10annathat
11waʿdathe Promise of Allahوعد
12l-lahithe Promise of Allah
13ḥaqqun(is) trueحقق
14walākinnaBut
15aktharahummost of themكثر
16(do) not
17yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah’s promise is true. But most of them do not know this.

  • Progressive Muslims

    Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know.

  • Shabbir Ahmed

    And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We restored him to his mother, that her eye be comforted and she grieve not, and that she might know that the promise of God is true; but most of them know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.

  • Muhammad Asad

    And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not!

  • Marmaduke Pickthall

    So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus did We restore Moses* to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true.* But most people are unaware of this.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, did We restore him to his mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief and realize that the promise of Allah is an absolute certainty even though most people are indeed ignorant of this very fact.

  • Bijan Moeinian

    Thus I returned Moses back to his mother to calm her down, remove her worries and prove to her that: "God never reneges His Promise" but most people are not aware of this fact.

  • Al-Hilali & Khan

    So did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allâh is true. But most of them know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.

  • Taqi Usmani

    Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.

  • Abdul Haleem

    We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know.

  • Arthur John Arberry

    So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.

  • E. Henry Palmer

    So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not.

  • Hamid S. Aziz

    And We made unlawful (or unacceptable) for him the wet-nurses. And she (his sister) said, "Shall I guide you to the people of a house who will bring him up for you, and who will be sincere and devoted?"

  • Mahmoud Ghali

    So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know.

  • George Sale

    And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allâh was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know.

  • Ali Quli Qarai

    Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.