Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave Moses the Writ after We had destroyed the former generations, as a means of insight for mankind; and as guidance, and as a mercy, that they might take heed.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَٓا اَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْاُو۫لٰى بَصَٓائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira linnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ātaynāWe gaveاتي
3mūsāMusa
4l-kitābathe Scriptureكتب
5minafter [what]
6baʿdiafter [what]بعد
7after [what]
8ahlaknāWe had destroyedهلك
9l-qurūnathe generationsقرن
10l-ūlāformerاول
11baṣāira(as) an enlightenmentبصر
12lilnnāsifor the mankindنوس
13wahudanand a guidanceهدي
14waraḥmatanand mercyرحم
15laʿallahumthat they may
16yatadhakkarūnarememberذكر
  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book after destroying the earlier nations, to awaken people’s hearts and as a guidance and a mercy so that hopefully they would pay heed.

  • Progressive Muslims

    We had given Moses the Scripture after We had destroyed the earlier generations, as an example for mankind and a guidance and mercy, perhaps they will take heed.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ after We had destroyed the former generations, as a means of insight for mankind; and as guidance, and as a mercy, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had given Moses the Book after We had destroyed the earlier generations; as an example for the people and a guidance and a mercy, perhaps they will take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had given Moses the book after We had destroyed the earlier generations, as an example for people and a guidance and mercy, perhaps they will take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

  • Muhammad Asad

    And indeed, after We had destroyed those earlier generations , We vouchsafed unto Moses revelation as a means of insight for men, and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves .

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy - that they may take heed.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And after We had reduced the earlier generations to a useless form We gave Mussa the Book AL-Tawrah (the Torah) to serve as a divine evidence engaging the intellect and a spirit of truth guiding into all truth and a mercy extended by Allah so that they may hopefully lift to Him their inward sight and keep Him in mind.

  • Bijan Moeinian

    After having destroyed the wicked ones, I revealed the Book to Moses as a source of enlightenment, guidance and a sign of My mercy to the people so that they may learn priceless lessons from it.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We gave Mûsâ (Moses) - after We had destroyed the generations of old -the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.

  • Taqi Usmani

    And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice.

  • Abdul Haleem

    After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed.

  • Arthur John Arberry

    And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.

  • E. Henry Palmer

    And we gave Moses the Book, after that we had destroyed the former generations, as an insight to men and a guidance and a mercy; haply they may be mindful!

  • Hamid S. Aziz

    And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred!

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already brought the Book to Mûsa, even after We caused the earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance and a mercy, that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    And We gave the book of the law unto Moses, after We had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave the Book to Musa (Moses) after We had ruined the earlier generations, (as a) Vision (of Truth, the Torah) to men, and Guidance and Mercy, that they may receive warning (and guidance).

  • Amatul Rahman Omar

    After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as eye-openers for mankind, and as guidance and mercy so that they may take admonition.