Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou wast not on the side of the mount when We called; but as mercy from thy Lord, that thou warn a people to whom no warner came before thee, that they might take heed.

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اَتٰيهُمْ مِنْ نَذ۪يرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wama kunta bijanibi attooriith nadayna walakin rahmatanmin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kuntayou wereكون
3bijānibiat (the) sideجنب
4l-ṭūri(of) the Turطور
5idhwhen
6nādaynāWe calledندو
7walākinBut
8raḥmatan(as) a mercyرحم
9minfrom
10rabbikayour Lordربب
11litundhiraso that you warnنذر
12qawmana peopleقوم
13not
14atāhum(had) come to themاتي
15minany
16nadhīrinwarnerنذر
17minbefore you
18qablikabefore youقبل
19laʿallahumso that they may
20yatadhakkarūnarememberذكر
  • Aisha Bewley

    Nor were you on the side of the Mount when We called, yet it is a mercy from your Lord so that you can warn a people to whom no warner came before, so that hopefully they will pay heed.

  • Progressive Muslims

    Nor were you on the slope of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed.

  • Shabbir Ahmed

    And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wast not on the side of the mount when We called; but as mercy from thy Lord, that thou warn a people to whom no warner came before thee, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you were not at the side of the mount when We called but as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

  • Muhammad Asad

    And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out : but as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves ;

  • Marmaduke Pickthall

    And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this)* so that you may warn a people to whom no warner came before you.* Maybe they will take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor were you at the side of the Mount when We called to Mussa, but it is the mercy of Allah extended to you to serve as a spectacle and a warning to a people who never received a spectacle and a warning before you, that they may hopefully ponder.

  • Bijan Moeinian

    You were also not present in that side of the Mount Sinai that I called Moses All these revealed to you is a part of My mercy to these people to whom a guide is not sent for the longest time. May they learn lessons from it.

  • Al-Hilali & Khan

    And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) were not at the side of the Tûr (Mount) when We did call: . But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you: in order that they may remember or receive admonition. .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.

  • Taqi Usmani

    And you were not at the side of (the mount) Tūr when We called (Mūsā), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice.

  • Abdul Haleem

    nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed,

  • Arthur John Arberry

    Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.

  • E. Henry Palmer

    Nor wast thou by the side of the mountain when we called; but it is a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee; haply they may be mindful!

  • Hamid S. Aziz

    But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way were you beside At- Tûr (i. e., the Mount) as We called out. But it is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did (any) warner come up even before you, that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    Nor wast thou present on the side of the mount, when We called unto Moses: But thou art sent as a mercy from they Lord; that thou mightest preach unto a people to whom no preacher hath come before thee, that peradventure they may be warned;

  • Syed Vickar Ahamed

    And you were not at the side of (the Mountain of) Túr, when We called (to Musa). Still (O Prophet! You are sent) as a Mercy from your Lord, to give warning to a people (of Arabia) to whom had come no warner before you: In order that they may remember and receive the warning.

  • Amatul Rahman Omar

    And you were not (present) at the foot of the Mount (with Moses) when We called (to you); but all these (revelation) are from the mercy of your Lord, so that you may warn the people to whom no Warner had come (for a long time) before you, that they may attain eminence.

  • Ali Quli Qarai

    And you were not on the side of the Mount when We called out , but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition.