Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were it not that calamity should befall them because of what their hands sent ahead. Then will they say: “Our Lord: oh, that Thou hadst but sent for us a messenger, then would we have followed Thy proofs and been among the believers!”

وَلَوْلَٓا اَنْ تُص۪يبَهُمْ مُص۪يبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّـنَا لَوْلَٓا اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ اٰيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Walawla an tuseebahum museebatunbima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawlaarsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatikawanakoona mina almu/mineen
#wordmeaningroot
1walawlāAnd if not
2an[that]
3tuṣībahumstruck themصوب
4muṣībatuna disasterصوب
5bimāfor what
6qaddamathad sent forthقدم
7aydīhimtheir handsيدي
8fayaqūlūand they would sayقول
9rabbanāOur Lordربب
10lawlāWhy not
11arsaltaYou sentرسل
12ilaynāto us
13rasūlana Messengerرسل
14fanattabiʿaso we (could have) followedتبع
15āyātikaYour Versesايي
16wanakūnaand we (would) have beenكون
17minaof
18l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    If a disaster had struck them because of what they had already done, they would have said, ‘Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your Signs and been muminun?’

  • Progressive Muslims

    Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers. "

  • Shabbir Ahmed

    Otherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not that calamity should befall them because of what their hands sent ahead. Then will they say: “Our Lord: oh, that Thou hadst but sent for us a messenger, then would we have followed Thy proofs and been among the believers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot say, "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your signs, and we would be of those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

  • Muhammad Asad

    and lest they say , when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, "O our Sus­tainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!"

  • Marmaduke Pickthall

    Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We not sent you O Muhammad to the people in general and to the Pagans in particular to serve as a spectacle and a warning they would have said when befallen with a misfortune as a reaction to what their wrongful and unclean hands have committed: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger to guide us to Your path in which Your divine signs shine like beacons inciting us to lift to You our inward sight"

  • Bijan Moeinian

    Now if, in account of their own deeds, a misfortune strikes the people, they will not have an excuse to say: "Our Lord, If you had sent a Prophet to us, we would have certainly had followed Your Revelations and would have been among the believers. "

  • Al-Hilali & Khan

    And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) - in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they would have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We would then have followed Your Ayât (Verses of the Qur’ân) and would have been among the believers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers."

  • Taqi Usmani

    And (We have sent you as a messenger) lest, in case they suffered a calamity because of what their hands sent ahead, they should say, "Our Lord, why did You not send a messenger to us, so that we might have followed your verses and been among the believers?"

  • Abdul Haleem

    and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’

  • Arthur John Arberry

    Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'

  • E. Henry Palmer

    And lest there should befall them a mishap for what their hands have sent before, and they should say, 'Our Lord! why didst thou not send to us an apostle? for we would have followed thy signs and been of the believers. '

  • Hamid S. Aziz

    Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed.

  • Mahmoud Ghali

    And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and been among the believers. "

  • George Sale

    and lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable?

  • Syed Vickar Ahamed

    And if (We had) not (sent you to the people of Makkah)— (and) if a misfortune came over them for (the actions that) their hands have already done, they might say: "Our Lord! Why did You not send a messenger to us? We should then have followed Your Signs and been from those who believe!"

  • Amatul Rahman Omar

    And (We have sent you to them) lest when some evil befalls them because of that their hands have sent forward, they should say, `Our Lord, why did You not send a Messenger to us? (If You had sent one) we would have followed Your commandments and would have been of the believers. '

  • Ali Quli Qarai

    And lest —should an affliction visit them because of what their hands have sent ahead— they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’