Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world and its ornament; and what is with God is better and more enduring. Will you then not use reason!

وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَز۪ينَتُهَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰىۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Wama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wazeenatuhawama AAinda Allahi khayrun waabqa afalataAAqiloon
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2ūtītumyou have been givenاتي
3minfrom
4shayinthingsشيا
5famatāʿu(is) an enjoymentمتع
6l-ḥayati(of the) lifeحيي
7l-dun'yā(of) the worldدنو
8wazīnatuhāand its adornmentزين
9wamāAnd what
10ʿinda(is) withعند
11l-lahiAllah
12khayrun(is) betterخير
13wa-abqāand more lastingبقي
14afalāSo (will) not
15taʿqilūnayou use intellectعقل
  • Aisha Bewley

    Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend

  • Shabbir Ahmed

    And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world and its ornament; and what is with God is better and more enduring. Will you then not use reason!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anything that is given to you is only the materials of this world, and its glitter. What is with God is far better, and everlasting. Do you not reason?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever thing you have been given - it is the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

  • Muhammad Asad

    And whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is better and more enduring. Will you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense!

  • Bijan Moeinian

    Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense

  • Al-Hilali & Khan

    And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allâh is better and will remain forever. Have you then no sense?

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?

  • Taqi Usmani

    Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason?

  • Abdul Haleem

    Whatever things you have been given for the life of this world are merely gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.

  • E. Henry Palmer

    Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider?

  • George Sale

    The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise?

  • Amatul Rahman Omar

    And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?

  • Ali Quli Qarai

    Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason?