Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he whom We have promised a fair promise which he will meet like him to whom We gave the enjoyment of the life of this world, then on the Day of Resurrection is among those summoned?

اَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْداً حَسَناً فَهُوَ لَاق۪يهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَر۪ينَ
Afaman waAAadnahu waAAdan hasananfahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayatiaddunya thumma huwa yawma alqiyamati minaalmuhdareen
#wordmeaningroot
1afamanThen is (he) whom
2waʿadnāhuWe have promised himوعد
3waʿdana promiseوعد
4ḥasanangoodحسن
5fahuwaand he
6lāqīhi(will) meet itلقي
7kamanlike (the one) whom
8mattaʿnāhuWe provided himمتع
9matāʿaenjoymentمتع
10l-ḥayati(of the) lifeحيي
11l-dun'yā(of) the worldدنو
12thummathen
13huwahe
14yawma(on the) Dayيوم
15l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
16mina(will be) among
17l-muḥ'ḍarīnathose presentedحضر
  • Aisha Bewley

    Is someone whom We have promised good and who then obtains it, the same as someone whom We have given enjoyment in the life of the dunya and who then, on the Day of Rising, is one of those brought to punishment?

  • Progressive Muslims

    Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffer

  • Shabbir Ahmed

    Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment? (24:55).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he whom We have promised a fair promise which he will meet like him to whom We gave the enjoyment of the life of this world, then on the Day of Resurrection is among those summoned?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will be summoned?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the day of Resurrection he is of those who will suffer?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life then he is, on the Day of Resurrection, among those presented ?

  • Muhammad Asad

    Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled comparable to one on whom We have bestowed the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned ?

  • Marmaduke Pickthall

    Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain — can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment* on the Day of Judgement?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people just think and think but this: Does he whom We promised Our efficacious grace and who found that it has effected the end for which it was given compare with him whom We graced with the material advantages of life here and then he finds himself among those indicted Hereafter!

  • Bijan Moeinian

    Is the person to whom I have promised (and there is no doubt that God delivers) good rewards in Hereafter equal to the one who has been given everything in this world but will be presented on the Day of Resurrection for punishment?

  • Al-Hilali & Khan

    Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise) - which he will find true - like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺?

  • Taqi Usmani

    Is then the one, to whom We have made a good promise which he is going to meet, like the one whom We have given the benefit of enjoying the worldly life, then on the Day of Judgment he will be among those arraigned?

  • Abdul Haleem

    Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?

  • Arthur John Arberry

    Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?

  • E. Henry Palmer

    Is He to whom we have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom we have given the enjoyment of the life of this world, and who upon the resurrection day shall be of the arraigned?

  • Hamid S. Aziz

    Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense?

  • Mahmoud Ghali

    Is he to whom We have promised a fair promise, so he receives it, like him whom We have made to enjoy the enjoyment of the present life? (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) thereafter he on the Day of the Resurrection will be of the ones that are presented (for Judgment).

  • George Sale

    Shall he then, unto whom We have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment?

  • Syed Vickar Ahamed

    Can (these two) be the same? One to whom We have made a good promise, and who is going to see its (fulfillment), and (the other) one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, will be from those raised up (for punishment)?

  • Amatul Rahman Omar

    Can the person to whom We have made a fair promise, which will be also made good to him, be compared to the one whom We have provided with good things (of passing nature) of this life and who will be among those brought (before Us to render an account of his deeds).

  • Ali Quli Qarai

    Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection?