Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso brings a good deed: he will have better than it; and whoso brings evil: those who did evil deeds will not be rewarded save for what they did.

مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذ۪ينَ عَمِلُوا السَّيِّـَٔاتِ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha waman jaa bissayyi-atifala yujza allatheena AAamiloo assayyi-atiilla ma kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2jāacomesجيا
3bil-ḥasanatiwith a good (deed)حسن
4falahuthen for him
5khayrun(will be) betterخير
6min'hāthan it
7wamanand whoever
8jāacomesجيا
9bil-sayi-atiwith an evil (deed)سوا
10falāthen not
11yuj'zāwill be recompensedجزي
12alladhīnathose who
13ʿamilūdoعمل
14l-sayiātithe evil (deeds)سوا
15illāexcept
16what
17kānūthey used (to)كون
18yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did.

  • Progressive Muslims

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

  • Shabbir Ahmed

    Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso brings a good deed: he will have better than it; and whoso brings evil: those who did evil deeds will not be rewarded save for what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward. Whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever comes with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except what they used to do.

  • Muhammad Asad

    Whosoever shall come with a good deed will gain good there from; but as for any who shall come with an evil deed - they who do evil deeds will not be requited with more than what they have done.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who crowns the deed with equity shall be rewarded with what is infinitely better than what is commensurate with his deed and those who commit themselves to an evil line of conduct, shall be requited only with what is commensurate with their deeds.

  • Bijan Moeinian

    The one who does a good deed will receive many folded rewards for it. The one who does a wrong thing, he will receive a punishment equal to his sin

  • Al-Hilali & Khan

    Whosoever brings good (Islâmic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof; and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds), then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do.

  • Taqi Usmani

    Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do.

  • Abdul Haleem

    Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done.

  • Arthur John Arberry

    Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.

  • E. Henry Palmer

    He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward) than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they were doing.

  • George Sale

    Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    If any does good, the reward for him is better than his deed; But if any does evil, the doers of evil are only punished to the extent of their deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever brings virtue shall receive better than it, but whoever brings vice —those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do.