Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He who made the Qur’an incumbent upon thee will return thee to a destination. Say thou: “My Lord best knows who brings guidance and who is in manifest error.”

اِنَّ الَّذ۪ي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَـرَٓادُّكَ اِلٰى مَعَادٍۜ قُلْ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ مَنْ جَٓاءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Inna allathee farada AAalaykaalqur-ana laradduka ila maAAadin qulrabbee aAAlamu man jaa bilhuda waman huwafee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīHe Who
3faraḍaordainedفرض
4ʿalaykaupon you
5l-qur'ānathe Quranقرا
6larādduka(will) surely take you backردد
7ilāto
8maʿādina place of returnعود
9qulSayقول
10rabbīMy Lordربب
11aʿlamu(is) most knowingعلم
12man(of him) who
13jāacomesجيا
14bil-hudāwith the guidanceهدي
15wamanand who
16huwahe
17(is) in
18ḍalālinan errorضلل
19mubīninmanifestبين
  • Aisha Bewley

    He who has imposed the Qur’an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.’

  • Progressive Muslims

    Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."

  • Shabbir Ahmed

    Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He who made the Qur’an incumbent upon thee will return thee to a destination. Say thou: “My Lord best knows who brings guidance and who is in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, , He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."

  • Muhammad Asad

    VERILY, He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back to a life renewed. Say : My Sus­tainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you* will bring you to the best end.* Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error".

  • Bijan Moeinian

    Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: "God knows who is following the Lord’s path and who is lost."

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, He Who has given you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Qur’an (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to Ma‘âd (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death). Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, "My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray."

  • Taqi Usmani

    Surely the One who has enjoined the Qur’ān upon you will surely bring you back to a place of return. Say, "My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error."

  • Abdul Haleem

    He who has made the Quran binding on you will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’

  • Arthur John Arberry

    He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error;

  • Hamid S. Aziz

    He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done.

  • Mahmoud Ghali

    Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i. e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error."

  • George Sale

    Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong."

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'ân binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.'

  • Ali Quli Qarai

    Indeed He who has revealed to you the Qur’ān will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’